2» > 3» .
3> !
> >S1>
> ^i>
>3 ^QIS>
:->^i>^
> :2f>
'i j&S> zsm* yr
> '7>^:3> JO
> "r»'2>".. '-.X-J>
|
..»*■■ |
> 3- |
|
^J^ |
|
|
■ |
tfii^ |
|
:3 |
|
|
> |
-3 1* > ^ 2>j>
-'irV-rtt
Y
'.,.v S^O . -•
^f5¿
M
TT JE3
DEL
IDIOMA MAYA
REDUCIDO
A SUCINTAS' REGLAS,
Y
SEMILEXICON YUCATECO
Por el R P Fr. Pedro Beltran de Santa Rosa María, Ex-Custodio, Lector, que fué de Filosofía y Teología, Revisor del Santo oficio é hijo de esta ban- ta Recolección Franciscana de Alenda.
Formólo y Dictólo, siendo Maestro de Lengua Maya en el Convento Capi- tular de N. S. P. S. Francisco de dicha Ciudad. Año de 1742.
T LO DEPICA A LA GLORIOSA INDIANA
SANTA ROSA MARÍA DE LIMA.
SEGUNDA EDICIÓN.
MEEIDA DE YUCATÁN.
IMPRENTA DE J. D. ESPINOSA. Julio, 1859,
■
dos nmni del editor,
y
JLiAS repetidas instancias de personas respetable* me han obligado á la reimpresión del "ARTE DEL IDIOMA MAYA" formado por el R. P. F. Pe- dro Beltran de Santa Rosa María el año de 1742, siendo maestro de dicha lengua, y mandado impri- mir por él en Méjico el año de 1746.
Esta obra es la mejor que se conoce en su cla- se porqué el autor, ademas de haber tenido los cono- cimientos necesarios para arreglarla, fué hijo de Yucatán, se crió entre los indios y después de ha- berse ordenado, vivió muchos años en las montañas administrándoles los Santos Sacramentos é instru- yéndolos en la religión católica, lo que le hizo adqui- rir mas inteligencia y facilidad en él idioma.
Me anima también á dicha reimpresión, no sola- mente la utilidad sino la necesidad que tenemos to- dos en, razón de que en la mayor paite de nues- tros negocios y trabajos, nos vemos precisados á tra- tar con individuos que no poseen mas idioma que este, principalmente el V. Clero que tiene que ins- truirlos en los misterios de nuestra religión y ad- ministrarles con propiedad los Sacramentos*
Considero como una cosa muy necesaria el esta- blecimiento de una cátedra de este idioma, bien en nuestro Seminario conciliar ó en la Universidad, no solo para los que piensen seguir la carrera ecle- siástica, sino aun para los seculares que se dedican á otras, para no tener la necesidad de valerse de intérpretes para desempeñar sus encargos en la so- ciedad como ordinariamente sucede. Y cuan peligroso es esto, si por ejemplo, un intérprete quiere ocul- tar la verdad de los hechos que se desean aclarar!
En esta reimpresión se han atendido las correc- ciones hechas por el autor al margen del ejemplar que por casualidad liego á mis manos de ios muy po- cos que existen,-
No dudo que mis deseos que tienden á la prospe- ridad del país, sean del agrado del pueblo Yucate- co, á quien dedico esta reimpresión, contando con la indulgencia que siempre rae ha dispensado. Mérida, Julio 28 de 1859.
í>&^,
m &
¿kuio&tv
DEDICATORIA.
Ä
SANTÍSIMA madre mia, Virgen Rosa de Santa Ma- ría, nunca mas propiamente está una rosa colocada, que cuando engastada entre espinas: y siendo el idioma Yuca cateco una mata de punsantes espinos (por seis consonan- tes, que produce tan difíciles de pronunciar que muchos aun después de muchos años de ejercicio, fecundos de vocablos y perfeccionados del Arte, tropiezan en la pronunciación, heri- dos de su acrimonia, como de agudos espinos; de suerte, que en lugar de herir con la lengua los vocablos, ó las le- tras, estas y aquellos les hieren les lenguas, ó se las embar- gan y vienen por fin á quedar en un silencio, tal, que aun pronunciando, cualquiera les guardará el secreto, aquí pues, Madre mia, entráis como que sois símbolo del silencio; porque sois Rosa: pero esto es para que se encarezca esta obra, y co- mo Patrona de ella que sois, hagáis que quedándose este Arte sobre el silencio; por estar el Arte á vuestro cargo, no quede el silencio sobre el Arte, sino vos, Madre mia, en su lugar: de modo, que aunqne parezca silencio, el silencio no parezca; y aunque se aparezca la espina, la espina se-des- vanezca; haciéndose lenguas del Arte con este Arte de len- gua, los que juzgan que es la lengua un Arte de espinas lle- no; y así queda encarecido mi Arte; pues la antigüedad en los grandes banquetes, que hacia para encarecerlos con el silencio, los encarecia con la rosa, diciendo: maiieal sub fo*
¿a, en vez de; manea* sw& secreto-, quedando de allí por co- mún adagio un carpís rosam, para insinuar el silencio) in- fiero, que estaréis bien colocada puesta sobre estas espinas. Persuádome, á que en esto os lisonjea mi devoción, si pue- de llamarse lisonja, lo que es debido por justa alabanza: pues colocándoos sobre estas espinas, os confieso de ellas co- rona, premio en vos muy ajustado; porque os coronaron ellas cuando ensangrentaron sus puntas vuestras delicadas sienes. Y pues fuisteis imitadora perfecta de vuestro esposo, que coronado de espinas, supo, según San Pascasio, trocar los espinos de su corona en piedras preciosas, dulcificando sus tormentosas puntas; in Cápite Jesu, non spince, sed lapides resplendent pretiosi, dulcificad (como abogada de este Idio- ma, pues lo sois de las indias todas todas) y facilitad esta pro- nunciación, para que los estudiosos, mediante este Arte, coope- ren con Dios en la obra que su Majestad tanto aprecia, que es la salvación de las Almas, como S. Dionisio dijo: ín- ter omnia Divina Divinissimum est cooperar i Deo in salutem ani- marum. Así lo suplico á vuestra piadosa intercesión, para que logren muchos hacerse lenguas en alabanzas de nuestro Criador. Amen.
Vuestro fiel dsvoto é hijo, á vuestras plantas rendido.
Fr. Pedro Beltran de Sta. Rosa.
m^m
CENSURA DEL PADRE FR. MIGUEL LEAL DE LAS
Alas, hijo del .Ord«ai Seráfico, predicador y Secreta- rio de Provincia e» esta de S.José de Yucatán.
M. n. P. 3f. M BM1STRO PROVINCIAL.
KÜ9IEMPRE he tenido mi mayor gusto y complacencia en obedecer los superiores mandatos de V. P. M. R. mas en es- ta ocasión se me duplica el júbilo y regocijo, siendo el pre- cepto tan á medida de mi deseo, que mas parece lisonja de quien agrada, que orden de quien impera; y así con toda aten- ción leí el Arte del idioma Yucateco, que saca á luz el R. P. F. Pedro Beltran de Santa Rosa María, Lector que fué de Filo- sofía y Teología, Revisor de libros y Ex-Oustodio; y confieso que aunque rebozaba en júbilos mi cariño y en deleites la natural inclinación, que tengo á dicho R. P. atendiendo á lo mucho que sin merecer le debo, y á la común acepta- ción que tiene y se merece: como el amor no se satisfa- ce con oír elogios del Amado, si no toca cou inmediación el objeto de sus cariños, este impaciente deseaba ansioso emplearse en leer lo que escuchaba tan celebrado y aplau- dido; logro dichoso esta dicha con el orden de V. P. M. R. y confieso que me sucedió lo que á la Reina Sabá, que aun con todo el rumor de la pública fama de Salomón, manejando con inmediación sus talentos, admiraba que era mas Ja sabiduría de aquel Rey, que lo que publicaban ver- daderamente los debidos elogios de su fama. Dediquéme gustoso (mejor diré interesado) á leer esta obra, y desnu- dándome del todo de las inclinaciones, ropajes del cariño; procure emplearme en el oficio de Censor (si es que el cie- go puede juzgar de colores) á cuya obligación ajustado, di- go, que aun el mas escrupuloso ó apasionado confesará, ser esta obra muy útil y necesaria para el aprovechamien- to y bien de las almas: obra lamas excelente, que pode- mos los hombres emprender, según S. Dionisio Areopagita, ínter omnia Divina Divinissimum est cooperan Deo in solu- to* artimarum. Y no teniendo cosa que se oponga á nues- tra santa te, lacros Cánones y buenas costumbres; mi sen- tir es, que (para que se eternice la alabanza del Autor de esta obra, y que no fallen sus elogios, tan dignamente me- recidos, en la boca de todos: non recedat laus tua ore hómi- num) puede V. P M. R. siendo servido dar la licencia, que se suplica, para darse á la estampa obra de tanta impor- tancia, salvo mehon ¡.Convento grande de la Asunción de la Madre de Dios, de Menda, y Julio 19 de 1743 años.
ü i m Jh % R N- Miñtro- Provincial.
B L. M. D V. P. i\f. R. su menor hijo, y mas rendido subdito.
F. Miguel Leal de las Alas.
CENSURA del P. Predicador Ex-Difinidor, y vicario ín cápite del convento de Tiab F. Pedro Martin.
M. R. P. N MINISTRO PROVINCIAL
F. JUAN ESTEBAN PINEDO.
flk
BEDEC1ENDO al justo mandato de V. P. M. R. he vis- to y leido un Arte del Idioma Yucateco, que compuso el R, P. Fe. Pedro Beltran de Santa Rosa, Ex-Custodio de es- ta Santa Provincia, Revisor del Santo Oficio, y Lector que fué de Filosofía y Teología; y reconociendo la erudición^ con que enseña en lo compendioso del decir, y lo claro en la explicación de las Reglas, que deja en dicho Idioma, no hallo cosa, que poder advertir: solo sí, que dicho Ar- te, es muy útil y provechoso para el pasto saludable, y es- piritual de los Naturales, y medicina tan acertada para las Almas, que es lo que obliga á el Autor para esta su tarea* y para otras que promete: esta es su ansia y deseo, para que se les pueda predicar y enseñar, guiándolos á el cami- no cierto de su salvación: previénelo así el Santo Concilio á todos los que son Pastores de las Almas: Pascant &alu- táribus verbis docendo ea quee illis sunt necessaria ad salutem. En toda esta obra no hay cosa que se oponga ä nuestra Santa Fé Católica y buenas costumbres; antes si se puy- de decir al Autor, lo que el Apóstol: minist.erium tuum im- ple. Por lo que merece, que V. P. M, R. conceda su li- cencia para que dicha obra se imprima. Este es mi pare- cer, salvo meliori. En este Convento de San Pedro y San, Pablo de Tiab, y Agosto 2 de 1743 años.
M. R. P. N. Ministro Provincial.
B. L. M. D. V. P. M. R. su humilde subdito que le venera. Fr. Pedro Martin.
UCENCIA DEL SUPERIOR ORDEN.
F. JUAN ESTEBAN TINELO, déla Re-
guiar observancia de N. S. P. S. Fran- cisco, Predicador Jubilado, Calificador del Santo Oficio de la Inquisición, Secreta- rio trienal, Difinidor habitual, Padre, y Ministro Provincial dos veces de esta San- ta Provincia de San José de Yucatán, y siervo &c.
_tl)R virtud de las presentes, y lo que ä nos toca concede- mos nuestra licencia y bendición, para que pueda darse á la estampa un Arte del Idioma Yucateco, compuesto por el R. P. Lector que fué de Filosofía y Teología, Revisor de libros y Ex-Custodio Fr. Pedro Beltran de Santa Rosa: atento haber sido examinado de nuestra comisión por personas Religio- sas de nuestro Orden y no tener cosa alguna que se opon- ga á nuestra Sta. Fé, Sacros Cánones y buenas costumbres: servatis in reliquo c&teris de yare servando. Dadas en nues- tro Convento de S. Antonio de Ticul, firmadas de mi ma- no y nombre, selladas con el sello mayor de nuestro Oficio, y refrendadas de nuestro secretario. En cuatro de Agosto de mil setecientos cuarenta y tres años.
Fr.
Loco •%* Sigilli.
Juan Esteban Pinelo. Ministro Provincial.
P. M. D. S. P. M. R.
Fr. Miguel Leal de las Ala*.
Secretario de Proviucia
CENSURA del Bachiller D. Felipe Santia- go María de la \! adera, Clérigo Domicilia- rio de esta Ciudad de Mérida, Capellán del Rosario cuotidiano, y público de la SS. Vir- gen y de la Sra., esclavo.
ILLMO. Y RMO. SEÑOR.
JLOR decreto de V. S. lllma. he visto un libro cuvo título es: ARTE DEL IDIOMA MAYA, que compuso el R. P. Fr. Pedro Beltran de Santa Rosa, Ex-Custodio, Lector que fué de Filosofía y Teología, Revisor del Sto. Oficio, siendo Maes- tro de la Lengua Maya, que es el Idioma Yucateco. Y habien- do leído con gustoso cuidado sus líneas, períodos, reglas, no- tas y demás advertencia?; quedó mi ignorancia siendo tan grande, tan instruida: que sentí que las oscuras sombras que la tiranizaban, asoradas con la fuerza de tantas luGes se precipitaban al confuso caos, en que siempre reinan-, por 'que conocí en este Arte (tan necesario para el Idioma de nuestro País) tantas cosas sustanciales que se me oculta- ban, aun con ser nativo de él, que puedo decir con verdad, quedé bastantemente ilustrado. Mas qué mucho? Si es es- te un Arte, que sabe hacer milagros, y aun de hecho los hace su Autor con él. De aquel glorioso S. Beltran del Sagrado Orden de Predicadores, dice la Iglesia en su Ofi- cio entre muchas maravillas que de él cuenta: que con un solo idioma se daba á entender tan primorosamente á el au- ditorio, que aunque fuese compuesto de muchas Naciones, cada cual le entendía con claridad en la suya: Quamvis uno tantum uüretur idioma te, fyc. (1). Pues, esto que fué milagro del ingenio Divino en San Beltran, es un milagro del Arte del R. P. F. Pedro Beltran: por que la lengua ^íaya es tan difícil por muchas razones, en especial por la dificultad de su prolacion y por lo sucinto.de su elegancia que se puede decir, que es una Lengua que vale por mu- phas Lenguas; y que habiendo el dicho Autor dádola á en- tender á muchos con tal Arte; se puede afirmar sin escrú- pulo, que el P. Beltran hace milagros con su Arte, ó que tiene un Arte de hacer milagros; y por eso digno de que la escritura le honre con el renombre de Sabio, y de ingenioso; pues sabe lo que debe, y no debe lo que sabe: Unusqmsque
(\) Lect. 2 in Hisp.
*~*>
in arte sua sapiens est: id est, sapiens, et industrius debet esse: comenta bellísimamente Becorio (I). Está tan bien dis- puesto el Arte, que enseñará al mas rudo, como se apliquen porque este Arte del Idioma Maya le ha hecho tan pro- pio el Autor, que propiamente habla de él el adagio, cuando dice: quilibet in Arte sua.
La altísima disposición del Artífice Supremo, que le ha- bía menester para estupendo Artífice de su mejor Templo que es el Anima, ó Animas Cristianas, como dice el Após- tol: Vos enim estis Templum Dei vivi (2), le envió en es- te nuestro siglo, para que exhortase y puliese las de es- tos pobres Naturales, que aunque tan humildes; pero (y por esto mismo) verdaderos Templos del Señor; y no solo qui- so el P. Beltran para sí este gran talento, esta riqueza y tesoro; sino que sin envidia lo comunica y desea comu- nicar á todos. Que le enviase- Dios N. S. con este des- tino, nos lo da á entender bien el Doctísimo Pictaviense, expli- cando aquellas palabras del Espíritu Santo en el Paralipd* menon: Misi ergo tibi virum prudentem, et scientíssimum, qui scit adiuvenire prudenter quodcunque in opere necessarium est cum Artificibus tuis (3): en que entiende perfectísimamen- te al insigne espiritual Artífice, que ayuda á oíros obreros Evangélicos en el Ministerio de perfeccionar almas: De ta- libus prudentibus Artificibus dicitur; misi ergo fyc. (4). Por lo que siento, salvo meliori, que cediendo en tanto bien de las Almas, y servicio de Dios N. S. este Arte y semilexicon del idioma Maya, que compuso el R. P. F. Pedro Beltran de Santa Rosa, hijo de la Seráfica familia; y no teniendo co- sa alguna disonante contra lo Dogmático moral, y políti- co; se ha de dignar V. S. lllma. de conceder la licencia que pide, para correr á la prensa. De esta casa de V. S. Mérida* y Octubre 30 de 1743 años.
tilmo, y Rmo. Señor.
B. L. M. de V. S. lllma. su muy rendido, muy obediente subdito y siervo que le venera.
Br. Felipe Santiago María de la Maderas
(\) Eccl, c. 38. vers. 35 Berchor. t. 1. pág. 212.
(2; D. Paul 2. ad Corint. cap. 6.
(3; Paralip. lib. I. C. 2. V. 13. & 14.
{i) Berch. tom¡ 1. ubi supr.
CENSURA del Doctor D. Francisco Eu- genio Domínguez, Cura de la Parroquia de los Pardos.
ILLMO. Y RMO. SEÑOR.
E
IN cumplimiento del mandato de V. S. Ulma. he leída con especial atención, y con no menor gusto, que admira- ción, el Arte del Idioma Yucateco, que compuso el Rmo. P. Fr. Pedro Beltran de Sta. Rosa, Ex-Custodio, Lector, que fué de Filosofía y Teología, Revisor del Santo Oficio, é hijo de la Santa Recolección Franciscana de Mérida: así por la armoniosa conjugación de sus verbos, en cuyo concier- to se podrán decir las palabras á su tiempo, como por sus proprísimas, expresivas voces, con que se manifiestan los con- ceptos sin tropiezo, que sin ellas quedarían anudados en las estrechas fauces de la elocuencia, por lo que juzgo ser muy necesario este Arte, no solo para el suave apacible trato de los indios, sino también para comunicarles el pasto espiri- tual de la Doctrina y enseñarles en la perfección Cristiana, que es soberano fin, á que aspira el zelo del Autor: y así es muy digno de que se le dé la licencia que pide; pues con este compendioso y lucido desvelo podrán con Arte los Oradores hacerse lenguas, para inflamar los corazones de los Naturales, en el fuego del amor Divino. Y en fin, de este tan pronto y manual erario sacarán riquezas para el ador- no del decir y también advertimientos para lo importante del hacer. Y haciendo, como hago, el oficio del rigoroso Cen- sor, no me detengo en ponderar los elogios debidos á tan grande Autor; pues no tiene lugar la censura en sus noto- rias relevantes prendas. Este es mi parecer, salvo meliori, no hallando, como no hallo, cosa contra nuestra Santa Fé, y buenas costumbres en esta obra. Mérida, y Diciembre. 12 de 1743. años.
Illmo. y Rmo. Señor.
B. L. M. de V. S. lllma. su mas rendido
subdito y siervo, que le vei era.
TJt. D. Francisca Eugenio Domínguez.
UCENCIA DEL ORDINARIO.
A% OS D. F. Mateo de Zamora, y Penágos, por la Divi- na gracia, y de la Santa Sede Apostólica, Obispj de estas Provincias de Yucatán del Consejo de su Majestad, &c. Por la presente damos licencia al R. P. F. Pedro Beltran de Santa Rosa, Ex-Custodio de esta Sta. Provincia de S. José de Yucatán, para que pueda sacar á luz el Arte del Idioma Maya, reducido á sucintas reglas, y Semilexicon Yucateco: por cuanto está reconocido de Personas de nues- tra mayor confianza, que tienen dadas sus censuras, según lo dispuesto por el Concilio Mejicano tercero en el título de impresione, et lectione librortim. § 2 y se ha hallado muy provechoso para los Naturales, y mejor inteligencia de la Lengua Yucateca; en cuya fé mandamos despachar esta nuestra licencia para que corra la impresión. Dada en nues- tro Palacio Episcopal, y Ciudad de Ménda de Yucatán de las Indias, en 13 de Diciembre de 1743 años. Firmada de nuestra mano, sellada con nuestro Sello, y refrendada del presente Notario Mayor de este nuestro Obispado.
D. Fray Mateo,
LOCO *J« Sigilli. 0bisP° de Yucatán.
Por mandado de su Señoría Illma. el Obispo mi Señor: Ignacio Franchón Delgado, y Lapiedra,
Notario Mayor.
LICENCIA DEL SUPERIOR GOBIERNO.
El Excmo. Sr. D. Pedro Cebrian, y Agustín, Conde de Fuente Clara. Grande de España de primera clase, Vi-rey, Gobernador y Capitán General de esta Nueva^ España, y Presidente de su real Audiencia y Cnancillería, &c con- cedió su licencia para la impresión de este Arte del Idio- ma Maya, visto el parecer del R. P- Martin del Puerto, Ministro en el Colegio Máximo de S. Pedro y San Pablo, &c, como consta de su decreto de 29 de Mayo de 1744 años.
LICENCIA DEL ORDINARIO.
El Sr. Dr. D. Francisco Javier Gómez de Cervantes, Ca- tedrático Jubilado de Prima de Sagrados Cánones en la Real Universidad de esta Corte, Prebendado de esta Sta. Igle- sia, Examinador Sinodal, Juez Provisor y Vicario General de este Arzobispado, concedió su licencia para la impre&ion de este Arte del Idioma Maya, v'sto el Parecer de dicho R. P. Martin del Puerto, &e. como consta de su Auto de 12 de Junio de 1744.
^ÄOliOfiD.
II
ISH«i
E
S el Yucateco Idioma garboso en sus dicciones, elegan- te en sus periodos, y en ambas cosas conciso: pues con pocas palabras y breves sílabas explica á veces profundas sentencias. Y como se acertarán a pronunciar ciertas ron- sonantes, que lo hacen acre, sería muy fácil de aprender por Arte; por carecer, no solo de muchas letras, sino tam- bién de libros enteros, de los cuales fastidian á un Gramá- tico. ¿Quién creyera, que un idioma muy lato se había fie practicar con expedición y sin tropiezo: sin tardanza, y con perfección sin el adminículo de ocho consonantes? Este es el Idioma ó Lengua Maya; y tan cierto, que carece de las siguientes: d, f, g, j, q, r, s, 11.
Y quién se persuadiría que hay Idioma, que no nece- site de las declinaciones de los nombres, reglas de la va- riedad de genitivos y casos; libro de géneros y libro quin- to? Solo quien supiere hablar la Maya. De que se sigue que el que le tuviere afición, brevemente y con desembarazo de la multitud de reglas, que observa el Arte Latino, lo- grará su deseo. Mas si entra tibio en él, se le hará di- ficultoso: y aun morirá sin saber cosa, perdido el colmado mérito que por este medio tendría, atrayendo almas, ó con la predicación ó confesión, ó familiar confabulación, y trato con gente tan dócil y humilde, como lo son los Naturales de esta Provincia.
Para este fin, queriendo facilitar mas este negocio; leí el Arte del R. P, F. Gabriel de San Buenaventura, de Nación Francés, Proto-Maestro de este Idioma, y hasta hoy el úui- oo, que dio su Arte á la prensa: en dondo habiendo yo hallado iriachos yerros de imprenta, falta de muchas reglas, y reglas, que ya prescribieron por el contrario uso; me de- terminé á formar un nuevo Arte, con el designio de prose- guir haciendo un vocabulario y otras cosas curiosas, y ne- cesarias. . j
No es pues mi intento en esta novedad de Arte el des- truir, ni deshacer lo que el Arte antiguo enseña, solo por deshacer ó contradecir lo que su Autor tiene asentado, y le costó tanto desvelo ordenar; que ya me hago cargo, de que esto de hacer y deshacer, por contradecir antros dic- támenes sin al
Igun iusto motivo, fenece en lacrimales y
borosos dejos, como dijo el Eclesiástico: cap. 34- unus (Bdificans, et unus destruens, quid proderit, nisi dolor', kso si, solo un renovar lo mismo, que ya se dispuso, por po- nerlo según el tiempo presente; y por poner algunas cosas necesarias, que se desean, y el Arte no tiene. Mas si al-
*■*>
go contradijere yo, será poniendo la razón, que me guia; para que la juzguen otros, aprobando, ó reprobando por dictamen racional.
Ofvzcoen esta obra un Arte, para que con facilidad apren- da este idioma por reglas el que quisiere: porque si es fo- rasiero. como se aplique diligente y con voluntad lo compren- derá en poco tiempo por la claridad de sus reglas; como a lo menos sea Gramático y ponga sedulidad en el uso: y si es Criollo, se perfeccionará muy mucho: y uno y otro lograrán de g;an fruto en el bien de las almas, por ser mucha la miese, y bien dispuesta sobre . que hablo de ex- periencia. Y siendo tan alto el fin, ninguno se desmaye por ia contradicción de los que no entienden bien la Len- gua, ó la abomin&n solo por antojo, 6 por no dirigir sus intentos á tan alto fin; porque fuera de ser esto una gra- ve tentación del enemigo, no hay la dificultad que se vo- cea; y cuando alguna se sienta, Aristóteles la muestra ven- cible, animando con esta sentencia: (lib. de memor.) Natu- ra facit hábilem, Ai's vero fácilem, ususque potentem.
Y no se me diga que es superno mi trabajo, por haber- se yá dado á luz otro Arte de este Idioma. Poique res- ponderé, que ni su Autor pudo decir todo lo conducente ni podía vivir en todos los tiempos, en cuyo transcurso, ó se muda mucho un Idioma, ó se adulteran las voces, ó se ofrecen nuevas cosas que advertir, y yerros que es forzoso enmendar, perfeccionando y reduciendo á lo mas corrien- te del tiempo; por que como enseñan Doctos, y advierte Al- derete: (lib. 2. cap. 6. en el Origen de Lengua Castell.) las Lenguas que vulgarmente se hablan, sienten tal mudanza de cien á cien años, y adulterizan tanto, que casi se convier- ten en distinto Idioma; ó en ellas se hallan vocablos, unos no usuales, otros á la pronunciación ásperos, y al <»ido ca- cofónicos ó dísonos: de modo que se hace muy necesario y útil el trabajo de añadir, perfeccionar y mudar, procuran- do la eufonía ó sonoridad, y la hermosura de voces para lograr su verdadero y propio sentido.
Este es mi fin, para cuya asecucion ofrezco en este Arte por cosas nuevas el Artículo de la síncopa y sinelefa; el de la explicación de Tiempos de Que; de De; de siendo y habiendo, fyc. el de verbos irregulares con el nuevo inven- to de sum, es, fui, y sus varios significados; el de guarismo con su nueva tabla aritmética; la necesarísima terminación en, ic, de las tres últimas conjugaciones, las copias de ver- bos y adverbios, y otras cosas: persuadiéndome á que ape- nas habrá hoja, en que no se halle cosa nueva.
Y cuando nada de lo dicho hubiese, deberíamos tener pre- sente aquella sentencia de S. Agustín, (q. de Trinit. c 3) en que dijo: ser conveniente y útil, que se sacasen muchos libros por diversos Autores, aunque fuesen de un mismo
asunto, como en el estilo vanasen; pues así llegarían las noticias de las cosas á muchos; á unos de un modo, y á otros de otro: Utile est, plures libros á pluribus diverso sti- lo, etiam de iisdem quastionibus, firri; ut ad plurimos res ipsa perveniant, ad alios quidem sic, ad alios vero sic. Y en ver- dad, que si así no fuera superfluizarían tantos libros, que han parido las prensas, ya de la Moral Teológica y ya de otras facultades, de varios Autores engendros; cuando tan poco, ó nada los unos se distinguen de los otros.
Ya me pongo, en que no le faltará á esta obra su muy repetido pero, que la tache. Uno sera: ¿yero para qué es este Arte, si ya casi todos hablan, 6 saben hablar esta lengua? A que respondo lo primero con la sentencia de S. Agustín» que arriba puse. Lo segundo, que no todos la saben ha- blar. Lo tercero, que no es lo mismo hablar la lengua, que saberla hablar bien; y así vice versa, diría yo sin temeridad que son muy pocos, ios que la saben hablar; pues aunque la hablan, como no saben las reglas, no saben como la hablan, porque ó se turban y yerran al hablarla, de que se sigue, que no la saben bien hablar: porqne aunque hablan lo que saben, no saben lo que hablan, por no sa- ber lo que hablan. Vese claro en el caso de Jeremías, (y me voy solo á la corteza del texto, dejando su senti- do á los Santos Padres) cuando decía: A! que no sé ha- blar; a, a, a! Nescio loqui. Aquí entra mi reparo: pues si estaba hablando, como dice, qué no sabe hablar? Y es el caso: que no dice, que no habla, non loquor; sino que- aunqtie hablaba, no sabia hablar, nescio loqui.
Otro pero sera, que no faltara quien diga: pero no gus- tarán todos de esta obra. Ya considero no solo, que es así, sino que es imposible, que así sea, según el otro Filósofo, cuando dijo, que: et placeré ómnibus impossibile est: mas tam- bién sé, que no estoy obligado á tanto; y me bastará, queden gratos los que por su buen corazón saben suplir defectos de quien los desea servir: gritábalo así Hermágoras en ua consejo que nos dio Marcial, poetizando así:
Praedicat Hermágoras, non ómnibus esse placendum- Ut rectis placeas, prsedicat Hermágoras.
Y otros muchos peras, que me opondrán: mas ä todos en respuesta diré lo que uno dijo al pero, 6 si no de un mur- murador para taparle la boca; y es, que si no hubiese pero, todos seriamos dichosos; mas son muy pocos los que care- cen d^l pero', díjolo en este dislico.
Si nisi non esset, faelix quam quilibet esseí. Sunt Pauci visi, qui caruere nisi,
Y en fin yo á todo me allanaré gustoso, como se logre por medio de mi Arte, el que algunos aprendan bien la Len- gua para el bien de las Almas. Pero el que ó no quisiere, ó no pudiere dirigir á fin tan alto este facilísimo medio; dirija-
~^3
lo siquiera á otro menos plausible, aunque honesto, y es el que S. Agustín apunta, enseñando, que el hombre halla mas gusto de estar con su canículo, que de tratar con otro hombre, á quien no entiende por ser diverso su Idioma; Lin- guarum diversitas hominem alienat ab homine; üa ut libentius homo sit cum cañe suo, quam cum homine alieno. Quiero de- cir, que siquiera este preciso comercio humano, por medio del Idioma nos obligue á saber la lengua de aquellos, con quienes tratamos; pues es tan abultado rigor lo contrario; que por esto según el Señor Montenegro, entre otras calamida- des, que el Casto José padeció vendido en Egipto, nu- mera David en el Psalmo 80, por una de las mayores, a- quel oir hablar un Idioma tan extraño, que ni lo sabía lii lo entendía: Linguam, quam non noverat audivü.
Empero ya que hay celosos del bien de las Almas, an- tilogiemos al antecedente consejo; no lo hagamos, digo, por motivo tan bajo, elevemos si, los pensamientos ä mas alto fin: porque este Arte se dirige, como instrumento, al ser- vicio de la Majestad Divina: como que sabiéndolo bien, lo- grarán los Señores Eclesiásticos mucho fruto (y aquí hablo yo de experiencia) en estos pobrecitos Indios, Instruyén- dolos con espíritu en pulpito, confesonario y conversacio- nes; pues abre mucho campo su humildad, obediencia, do- cilidad y lo que es mas, la mucha ignorancia, de que ado- lecen; y con estas diligencias nos oponemos al diablo que que no gusta se ejecuten; antes sí pretende estorbarlas con algunas dificultades dignas de risa, y fáciles de vencer; y es, que conoce el maldito, que en no hacerlas, y en no saberse el Idioma, es ofendido nuestro Dios por perderse muchas almas.
Ea pues, amigo lector, fecúndate de estas reglas con el fin de agradar á Dios en la instrucción de tantos pobre- citos, que con la voz de su necesidad piden el pan espiri- tual, y á caso no hay quien con ce\o frangat eis. Mayor- mente si á ello por algún título, ó por tu estado te obli- gaste: y en tal caso teme aquella sentencia, que contra tí fulmina Dios, por el Profeta Ezequiel: (Ezeq. c. 31.) Si me dicente ad impium: impíe mor te morieri^. non fueris locutus, ut se custodiat impíus á via sua: ipse in iniquitate sua mo-
3
rietur, sanguinem autem ejus de mänu tua requiram. Y es- ta sentencia es contra los Atalayas de Israel, que no tocaren el clarin de la palabra Divina, cuando Dios tiene desvainada la espada de su justicia contra las culpas del pueblo. O! y á cuantos en la hora fatal íes habrá pesado la falta de estas diligencias. Y tú, pues tienes tiempo, gas- ta en ellas por medio de este Arte, el que te queda, que este será el que lograrás: omne enim tempus, in quo de Beo non cogitas, Jioc te computa perdidisse: que siendo tu traba- jo y estudio dirigido al bien de las almas, será para tí co- pioso el logro: pro salute alterius, (scílicet á nobis procu- rata) nobis quoque acquiritur salus, que dijo S. Gerónimo. Vale.
Y protesto estar sujeto y arreglado á aquel Decreto, y disposición del Señor Urbano VIII, que manda poner al principio de los libros. Y á los decretos de la Santa In- quisición. Y á todo cuanto hubiere ordenado y ordenare la Santa Iglesia Católica, Apostólica, Romana.
Fr. Pedro Beltran de Sla. Rosa.
■
'
atfiíifíi ■ *«t V& , - oiÜ finiffliul
:
i
ARTE DEL IDIOMA MAYA
REDUCIDO A SUCINTAS REGLAS.
EXORDIO PRELIMINAR,
1. Por no confundir al arte gramatical con los ru* ditnentos pueriles, que se reducen a enseñar el mo- do de caracterizar las letras, la manera de pronun- ciarlas y la distinción en escribirlas y colocarlas, ins- tituí este exordio, como parte diversa de lo que es arte para gramáticos: aunque contiene noticias tan necesarias, que sin ellas no podríamos entrar por las puertas de este arte, para pasear sus espaciosos den- tros, en que, al parecerse descubren intrincables la- berintos, que se aprenden dificilísimamente inextrica- bles; y solo fáciles con la ayuda del Maestro, y el continuo uso de las noticias de este exordio. Co- mencemos, pues, por el siguiente
ABECEDARIO.
A a b c o ch h i k 1 m n o p pp(#) t th tz u x y (t) z.
(#) El P- Beltran usa la p herida doble de es- te modo, pp, dándole el sonido fuerte, cuando creo que es suficiente una sola p herida para darle la miaña pronunciación y distinguirla de la p sin herir que es suave, como en el castellano, y como hasta aquí se ha practicado, escribiéndose poc, sombrero, pul, cán- taro; y no ppoc, ppul. — N. del E.
(f) Se ha usado y se usa de la y griega herida,
¿ ARTE
2. Tienen estas letras la misma pronunciación que las Castellanas, menos las siguientes, (t) que son las seis difíciles: aunque el uso las facilita: y no son gutu- rales corno se juzga, sino es una que está cerca de serlo, y es la k. Son, pues, las difíciles estas que se siguen:
o ch k pp th tz.
3. Para cuya inteligencia se ha de saber, que la o, se pronuncia un poco abiertos los labios y dientes; y .pegada suavemente la lengua al paladar, y la pun- ta de ella a! nacimiento de los dientes altos, se ar- roja el viento con una pequeña fuerza; de modo que ese viento saliendo por las junturas de los dientes, aparte á la lengua del paladar y dientes altos, y la dejen tendida abajo, y pegada la punta á los dien- tes inferiores; y esta acción sea con alguna pres- teza, é ímpetu v. g. oac, oec, oio, ood, ouo.
4. La letra en, se prouncia pegando con alguna fuerza la punta de la lengua al paladar cerca del nacimiento de los dientes altos, arrojando el aire (con un poco de mas ímpetu que en la antecedente letra) se rempuja con él la lengua, hacia abajo; pero que-
así y dándole la pronunciación de yetel. Sirve de y conjuntiva como en Ten y tech, leyéndose Ten yetel tech, que quiere decir, Yo y tú; y también de la pa- labra con como Binen ana y á nä. Fui á casa con tu madre.— -N. del K.
(t) El autor incluye entre las letras que exceptúa del alfabeto la /i, pues en la lengua maya se le dá el sonido de jota, como él mismo advierte en el pár- rafo 9 de esta obra. JSo sé que fundamento tuvieron los que formaron el alfabeto de la lengua maya pa- ra darle á la h el sonido de j, cuando pudieron usar de la misma j y suprimir la h. El uso vá adop- tando estas reformas, pues en el dia se escribe casi general mente, dunuemá, Jomun, Joctun; y no Hiinue* ma, Homun, Hoctun-IS. del E.
DE LA LENGUA MAYA. 3
dándose ella en el aire: v. g. chach, chech, ehich, chocfr, chuch.
5. La k, (cuya explicación omitió el R. Fr. Ga- briel, ó por olvido, ó porque halló dificultad en ex- presarla, como yo también la hallo, por ser casi gu- tural y formada con una repercusión impetuosa que nace cerca de la campanilla poco fácil de explicar por ser casi no letra) se ha de pronunciar arqueando un poco la lengua, de suerte, que su punta se en- corve hacia el frenillo, no tanto que le toque; to- cando sí, el nacimiento de los dientes bajos, y el arco que ella hace ha de tocar un poco en lo mas hondo del paladar al tiempo de expeler un pequeño impetuoso aire, sin pronunciar y estándose ella que- da como solemos decir del que á un Asno harrea, que sin pronunciar castañetea: pero con esta diferen- cia, que el que harrea lleva el viento para dentro con el movimiento de un lado de la lengua: mas el que forma la k, arroja el aire para fuera sin sacar- le de la boca; y esto hace con el plan de la len- gua, y el ímpetu pequeño, v. g. kak, kek, kik, kok, kuk.
6. La pp no pide mas diligencia, que abrir un poco los dientes y cerrados los labios, sin que la len- gua sirva de algo, echar el aire con ímpetu y bre- vedad, v. g. ptapp, ppepp, ppipp, ppopp, ppupp.
7. La th abiertos un tanto dientes y labios, y pe- gada la punta de la lengua al paladar y dientes al- tos, apretando con suave fuerza la lengua al pala^ dar y dientes dichos, de modo, que esté tocando ella casi todos los diente-* y muelas altas, se expele con tal ímpetu el aire, que arroje á la lengua hacia ar- bajo, y la fuerza de aquel aire golpee al labio al- to por dentro, de modo que salga el aire por las jun- turas de los dientes, v. g. thath, theth, thiíh, thoth, thuth.
8. La tz (y siempre han de ponerse trabadas es- tas dos letras; porque apartadas causan diversa sig- nificación y conservan la pronunciación común de t, y de z) se pronuncia abiertos los labios y dientes, pegada la punta de la lengua al nacimiento de los
ARTE
dientes altos; y así puesta, se arroja el aire, despe- gándola de ellos, é impeliéndola suavemente á los dien- tes bajos, v. g. tzatz, tzetz, tzitz, tzotz, tzutz.
9. Esto supuesto se advierta, que la h se pro- nuncia con aspiración, porque la usa el idioma en lugar de la j, que no tiene. Y como tampoco ten- ga q, en su lugar usa de la c con sonido de q. Así mismo careciendo de s, usa por ella la § con ce^ dilla; pero no con sonido de s, sino como el castellano la pronuncia en estos vocablos: cicerón, capato, cjn- co, corra: pero usa de la c sin cédula, al modo que decimos: carne, cuchillo, encono; y esto aunque sea para herir á la e, y á la i, v. g. Cencenbac, el mere- jon, ó cernícalo: cen, el adorno; cicittian, la bendición: y por esto suelen equivocarse algunos al leer esta letra.
10. De donde tomo yo fundamento para asentar (supuesto que la c con cedilla se pronuncia casi co- mo z en este idioma) que siempre que necesitáre- mos para escribir de dicha c, cedilla, pongamos en su lugar la z. desterrando de nuestro arte dicha Q, sien- do la razón, que como estamos acostumbrados usar en castellano c suave como en citar, civil, ceniza, &c. sin que le pongamos cedilla, en encontrando con algún vocablo en el idioma, que comience con c, lo pronunciaremos mal; y con diverso sentido y sonido; sino reflejamos antes: v. g. por cib, que es la vela, pronunciando con aspereza de q, diremos los cas- tellanos: cib, que es la tonina, ó la queresa. Por ci- pil) que es resbalar; cjpil, que ^es ofender ó pecar.
11. Lo otro, que si estamos divertidos, mientras escribimos y se nos olvida caracterizar la c, con un rabito; cualquier perito en el idioma Maya leerá otra cosa diversa de la que intentamos con el vocablo escrito como se vé, en los ejemplos puestos de c¿¿>, y cipil. Y así en dos palabras digo; que la c en nuestro idioma siempre la escribamos sin cedilla, y la pronunciemos como, q: y en lugar de la Q sua- ve escribamos, z3 y como esta la pronunciemos.
12. También advierto, que no pongo en mi abe-* cedario la v consonante; porque no la usa el idiq-
Í)E LA LENtíUA MAYA. í>
tila; pues en su lugar usa de lab, y esto lo saco de los vocabularios antiguos, en que no se halla voca- blo alguno, en que hiera la v con la fuerza, que en nuestros vocablos castellanos, vidä, värto. vela^ &,c. y aunque es cierto que cuando se sigue alguna vo- cal* que necesariamente ha de herir, la hiere; pero es con tal suavidad, que áperias se percibe la heri- da, pues es con la fuerza de un pequeño aire qué se expele con delicado ímpetu y sin Cerrar ó apre- tar los labios como los apretamos cuando decimos vela ó vivir, sino abiertos v. g. en uioin, que sig- nifica hermano mió* y en uah, que significa pan, y ert uec que es derrámarí en los cuales si la u hirie- ra, como hiere en vela, se significaran otras cosas, pues uak, que es el pan, seria WlJi\ que es clavar, y así de los demás.
13. Y así sea regla, que cuando nuestra u yu- cateca hiere, la hemos de unir ó pegar á la vocal siguiente, en principio de dicción, pronunciada con fuerza siíáve y á labios abiertos^ como en uakal, que es reventarse, vocablo en que si apartásemos un po- co la u, de esta suerte, u akal, ya no siguí (icaria lo mismo; pues conservaría el sonido de nuestra u vo- cal castellana, al modo que en estos vocablos: una, uva, ubre, &c. y cuando está en media dicción, y hiere á la vocal siguiente, se pronuncie con fuer- za, como cuando hiere suavemente en principio de dicción, como se vé en este vocablo paúót que es el jabuco. Explicóme con el símil de la y grie- ga, que en este vocablo castellano yeso, unida á la e, hiere en principio de dicción, y apartada suena y es vocal; pero significa y esq9 que es^ otra cosa; y en medio de dicción cuando hiere, hiere como al principio, como en mayor, no porque sea una misj nía la pronunciación de y que de la u.
14. Tampoco puse en el abecedario la ch que no tiene rayita en el palo de la h porque no es una letra, sino dos, que guardan [su sonido a la manera que en castellano decimos chamelote: y pu- se la cb con rayita; porque así guarda el sonido ; d'e
aúií;
una sola letra consonante. Tampoco el idioma yu- cateco usa de la 11 ni escribiéndola, ni pronunciando^ sí, siempre y en su lugar de la y consonante, ó grie- ga. Ni usa así mismo de la d, ni de la r, ni de g, ni f.
15. Y encargo mucho al que estudiare por este ar- te el Idioma yucateco, que aunque lo aprenda bien, y esté perfectamente instruido spgun sus reglas, y parle con soltura, fecundo de vocablos; no se arro- je al pulpito, si no pronuncia bien las seis letras di- fíciles que quedan dichas, porque aunque escriba bien un .Sermón con los caracteres puestos perfectamente, cometerá muchos absurdos al predicar; dará que reir y aun dirá muchos errores gravísimos, como ha su- cedido a varios.
16. Pues un celoso y docto Sacerdote habiendo aprendido bien por arte el idioma, formó un Sermón muy bueno y bien escrito, el cual me mostró, y apro- bé: arrojóse al pulpito, y en breve hizo reir á sus oyen- tes, pues cuando mas fervoroso quería aconsejarles que llorasen como la Magdalena, con el verbo: O- kolnen ex, hebic u yokol Magdalena é: La difícil pro- nunciación de la k hacia el decirles que hurtasen como hurtaba la Magdalena, con el verbo Ocolnen ex, hebic u yocol Magdalena é. Otro por predicar que Cristo la noche de su Pasión estuvo cerrado en la cárcel, con estas dos palabras: Kalan ti maz- cabí dijo que estaba ebrio en la cárcel, con estas otras: Calan ti mazcab: qué mayor error que este? pues causólo la difícil pronunciación de la k. Has- ta aquí lo necesario á la pronunciación y ortografía.
ARTE GRAMATICAL.
ARTICULO PRIMERO.
Í>E LAS PARTES DE LA ORACIÓN, Y PRIMERO DEL NOMBRE.
17. Tiene este idioma las ocho partes de la Oración, que son: nombre, pronombre, verbo, &c. en que so- lo hay que advertir, que ni el nombre se declina por
DE LA LENGUA MAYA. '
casos, ni el verbo se conjuga generalmente con to- cias las varias terminaciones que piden sus tiempos y personas, pues solo tal cual tiempo termina con distinción como el presente y futuro; con que to- dos los nombres son indeclinables, al modo que lo son en la lengua castellana, y todos los verbos son semiconjugables del modo dicho; pero no por esto dejan de distinguirse los casos en los nombres, ni las personas y tiempos en los verbos porque así los casos como las personas y tiempos, se varían de- clinados v conjugados por ciertas partículas y di- versidad de pronombres antepuestos ó pospuestos.
18. Los casos se distinguen así: el Nominativo y Acusativo no tienen signo alguno; pues son perso- nas que hacen y padecen. El genitivo de posesión se signa con u, la cual significa de, v. g. : el som- brero de Pedro, ü.poc Pedro; pero siempre ante- puesta la u, á la cosa poseiJa, y no al posesor. El dativo se signa con la partícula tí ó tial, que corres- ponden á para ó á, v. g. : uahé ú tial Pedro, el pan es para Pedro: oa ex ixim tí tzimin, dadle maíz al caballo.
Í9. El vocativo con estas partículas á, ó lee, v. g. : bal ca ualic yumil e. Señor, qué dices? B¿e chahuc zuhuy María, ó dulce Virgen María! Pero se ad- vierte que siempre la e se pospone y la bee, siem- pre se antepone, aunque soy de sentir (porque así lo percibo en el modo de hablar de los Indios) que solamente la é es signo de Vocativo, porque la bee, mas es nota de admiración, que otra cosa.
20. Al Ablativo, si es con por, le sirve la pre- posición oklal, ó men ó menel: si con la preposición con, sirve si es de instrumento, la preposición tí, v. g. : lox tí che, golpéale con el palo; aunque ya no usan los Indios tanto de la partícula tí, cuanto de la etel, ó de la etúrn para el Ablativo que tiene con, sea de instrumento, ó sea de compañía, v. g. hiérele con lanza: Lom yetel Imité: vete con tu Padre, Xen yetun (ó yetel á yum). Y con la preposición en, le
8
ARTE
sirve también la tí, aunque en ordinario comida la i de tí, v. g. : mételo en la cárcel, océs i mazcáb.
21. Y advierto que estas partículas tial, para Da- tivo, oklal, ó men, etél ó etúm, para Ablativo, se de- clinan con el pronombre, como también todos los nombres, con esta distinción: que la partícula de las dichas, ó cualquier nombre que comienza con con- sonante se declina con el pronombre in, a, u\ pe- ro si comienza con vocal, se declina con el pronom- bre u, au, y^ v. g. :. tial, dirá: in tiál, para mí; á tiál, para tí, ú tiál, para aquel; cá tiál, para nosotros; á tiál ex, para vosotros ú tiál ob, para aquellos. Oklál, dirá: uoklál, por mí; á uoklál, por tí; yoklál, por a- quel; ca oklál, por nosotros; á uoklál ex, por voso- tros; yoklál ob, por aquellos.
22. Así también cualesquiera nombres denotando posesión, v. g. : in pal, mi cabeza; á pol, tu cabeza; ú pol, la cabeza de aquel, &,c. Solo se irregulari- za la partícula men, ó menel de Ablativo, porque se le antepone t al pronombre, y en la primera perso- na de plural muda la ca, en ah, v. g. : Tin menel, por mí; ta menel, por tí; tu menel, por aquel; tah menel, por nosotros; ta menel ex, por vosotros; tu menel ob, por aquellos. Y si es proposición sin, se- rá ixmamá ó ixmá', y sincopados, xmamá ó xma.
23. Por lo que mira á artículos, que signan el género, no hay mas que dos, y son ah, para mas- culino: ix, para femenino; pero esto se entiende don- de hay sexos, y solo para las acciones, que á las per- sonas se dirigen; v. g. : Maestro, ah cambezah: maes- tra, ixcambezah: pecador, ah zipil: pecadora, ix zipil: y mas garbosamente usan ya supresa la a, de ah, y la i, de ix en todos los vocablos que admiten di- chas dos partículas, como se vé en estos dos: h Cam- bezah, x Cambezah.
24. Tampoco hay aquestos artículos en los in- nominados, como el monte kax, la pitajaya uó, ni en los accidentes que siguen al cuerpo, ó á cual- quier cantidad; como zac el blanco ó la blanca, ziz el frió ó la fría: salvo cuando estos accidentes se di-
DE LA LENGUA MAYA. »
rigen ó signan á las personas ó sexos de cualesquie- ra vivientes, v. g. : este adjetivo nohoch que significa el grande ó la grande, si se junta con algún sustan- tivo que signe al sexo se usa de las partículas di- chas, v. g.: h nohoch pol, el de cabeza grande; x no- hoch nii, la de grande nariz: pero si no signa se- xos, no admite dichas partículas, como nohoch oc, el grande pié; nohoch chii, la grande boca.
25. Tampoco hay dichos artículos en los cuadrú- pedos, y alados, porque los sexos de estos se distin- guen con estos dos nombres, xibil, y cfmpul, que sig- nifican macho y hembra: y así en todos estos vienen á ser comunes de dos los nombres: salvo tal cual, que el uso ha recibido con partícula, como ix cax. Aunque hago el reparo de que hay vocablos que no siendo de cuadrúpedos ni alados, sino de racionales se distinguen con los nombres de xibil y chupul, v. g. : xibil pal, y ctiupul pal, que es el muchacho, ó la mu- chacha. Pero á esto digo, que será excepción de regla.
26. En lo del número solo hay para pluralizar lo singular la partícula ob, en todos los nombres, por- que se suponen terceras personas, v. g. : ojo, %ch\ ojos, ich ob: pero cuando son primeras ó segundas per- sonas, las pluralizan los pronombres como toon, ó on, ca, teex, ex\ y para adjetivos, como después diré, se usa de la partícula lac, v. g. : Kakatnác, cosa vaga- munda; Kaklác, cosas vagamundas. Pero advierto, que cuando se juntan el Adjetivo y el Substantivo para que los dos pluralicen basta la última ob, del Substantivo el cual siempre se pospone al Adjetivo, v. g. : buenos hombres, utzúl uinic ob, y no se dice utzul ob uinic ob, Palal, es plural de pal.
27. Y advierto también, que los adjetivos se ha- cen comparativos añadiéndoles una vocal simil a la última que tiene, y una /, v. g. : tibil cosa buena; ü tibilil, lo mejor; noh, lo grande; ú nohol, lo mayor; utz, lo bueno; yutzul, lo mejor; haz, lo feo; ú kazal, lo mas feo; lob, lo malo; ü loból, lo peor. Pero es- toy conociendo en el uso de los indios, que es lo mas ordinario terminar sus comparativos en il, y no
10
ARTE
en la vocal última del Adjetivo, v. g. : ú kazil, ú lo- Mí, yutzil, ú netzil', y no netzel, aunque sale de netz, que significa lo vil, inútil ó tonto. Y se note, que siempre al comparativo se prepone un pronombre en tercera persona, que es la w ó la y, y él va siem- pre antepuesto á su Sustantivo.
28. También puede el comparativo responderse con la partícula azáb ó mazáb. Y si se hace la ora- ción expresando los términos comparados con la par- tícula que: á esta le corresponderá la partícula cex- má) ó x mamá, v. g. : mejor es Pedro, que Juan: azáb uf.z Pedro, cexmá Juan, y de estas partículas se usa siempre que el sustantivo fuere nombre propio de varón ó de mujer; pues no estará bien dicho yu- tzil Pedro, cexmá Juan.
29. También la partícula paynúm, es comparati- va: pero con esta advertencia, que si vá sola, ha de ir antepuesta á toda la oración, v. g. : Paynúm utz Juan, xmamá Pedro. Juan es mejor que Pedro; mas si no se antepone, se le ha de añadir esta otra partí- cula okól, que significa sobre, y se ha de posponer á su adjetivo v. g. : utz Juan Paynúm yokól Pedro.
30. Y por último advierto, que para hacer super- lativo, se ha de añadir al adjetivo esta partícula hach que significa muy, (y no halach, porque esta signi- fica verdaderamente,) v. g. : lob, lo malo; hach lob, lo malísimo. Ez, lo encantado ó hechizado; hach ez lo muy encantado &c.
DEL PRONOMBRE.
31. Cinco son las especies (digámoslo así para ma- yor claridad) de los pronombres: las dos son de pu- ré demostrativos, dos la de los mixtos; porque sirven de demostrativos y posesivos; y una es de los recí- procos.
DE LA LENGUA MAYA. 11
PRONOMBRE PRIMERO DEMOSTRATIVO.
Ten -Yo.
Tech Tú.
Lay . Aquel.
Toon . . Nosotros.
Teex Vosotros.
Loob ...... . Aquellos.
32. Aunque el R. F. Gabriel da á este pronom- bre tres oficios, no percibo en el Idioma el prime- ro: es á saber, que en algunas ocasiones tiene ro- mance de Sum, es, fia, por lo que expresaré en tra- tando de este verbo, y así solo le asignaremos á es- te pronombre dos oficios y son:
33. El primero es anteponerse a los verbos co- mo distintivo de sus personas, y aunque este Autor dice, que este pronombre hace que el ah, del pre- térito de verbos activos se mude en ic, para presen- te y futuro, v. g. : en yacunah, en que con el pronombre in, á, ú, se diría en presente yacunah in cali, y en futuro bin in yacunté: con este pronombre ten, dirá en presente, ten yacuntic, y en futuro ten bin yacuntic, y que en el pretérito muda la ah en i, como tenyacum,
34. Pero yo conozco que los Indios añaden una h, en el pretérito diciendo ten yacunt hi, ten cambez hi, Fuera de que igualmente sirven á la terminación ah, que á la ic, con solo posponerle la partícula ci, con el pronombre in, a, M,.sinalefado, v. g. : ten cin yacu- nah. Y sobre todo el motivo de la mutanza en ic, no es la fuerza de este pronombre ten, sino la razón que doy en el artículo quinto de los ejemplares de las conjugaciones 1Í. para exponer al publico.
35. El segundo oficio es servir de relativo, como a- punta dicho R. P. en este ejempiito: hi mac bin xic, lay Un botac lo, el que fuere ese será pagado, en que el lay, pronombre hace relación; pero lo usual es añadir al verbo xic, una e, que le da mejor so- nido, y dejar el lo de botac lob, diciendo: hi mac bin xice, lay bin botac, y con esto el periodo llama mas la atención. Pero advierto, que parece cometerse la
12
ARTE
figura Enálage en aquella oración M mac bin xice7 tomando un tiempo y un modo por otro. Y sirve de persona paciente este pronombre.
PRONOMBRE SEGUNDO DEMOSTRATIVO.
SINGULAR.
PLURAL.
En...
Ech.. Lavlo,
. . .Yo. . . .Tú. Aquel.
On Nosotros.
Ex Vosotros.
Ob ...».►► .Aquellos.
36. Este tiene tres ejercicios. El primero es, que siempre se pospone á los verbos de la primera con- jugación desde el pretérito perfecto para adelante, v. g. : nacal in cah, yo subo: dirá en pretérito, según dicho Padre, nacen, yo subí: y en futuro bin nacac en, yo subiré. Mas yo observo en lo usual, que en el pre- térito nacen (así para que haga garboso y buen sen- tido, como para que se distinga del imperativo) se ha de preponer una t, semipronunciada, esto es, sin la ayu- da de la e, diciendo t nacen, aunque no en todos los verbos, pues oimos decir á los Indios promiscuamen- te: ya haoen, y ya t haoen, me azotaron: ya luben, y ya t luben, caí.
37. El segundo es, que pospuesto á verbos activos les sirve de persona que padece; pero sin dejar el ver- bo su pronombre, que siempre vá antepuesto, v. g. : yacunah in cah yo amo: yacunah in cali ech, yo te amo: así el P. F. Gabriel: pero también advierto, que es lo usual añadir una t, al pronombre ech, diciendo: yacu- nah in cah tech, que viene á ser el otro pronombre.
38. El tercero es, que pospuesto á nombres, y par- ticipios tiene romance de Sum, es, fui, v. g. : ah miatz en, soy docto: ah nacal en, soy el que sube ó su- bía. Solo aquí hallo que se encuentra con Sum, es, fui; pero ha de ser anteponiéndole otro pronombre, v. g. : ten ah miatz en, aunque sea de los pronombres mixtos, v. g. : á mehen en, yo soy tu hijo: in mehen ech, tu eres mi hijo: u mehen laylo, es hijo de aquel, &c. Des-
BE LA LENGUA MAYA.
13
pues hablaré con mas extensión de Sum, es, fui Sir- ve también de persona paciente este pronombre.
PRONOMBRE TERCERO QUE ES MIXTO.
SINGULAR.
In, .Yo ó mió.
A, Tú ó tuyo.
U, „ Aquel ó suyo.
Ca, Nosotros 6 nuestro. A ex, Vosotros ó vuestro. U ob, Aquellos ó de ellos.
39. Este pronombre se llama mixto, porque igual- mente sirve para demostrativos y posesivos. Su pri- mer oficio en cuanto demostrativo, es servir para con- jugar todos los verbos en presente y pretérito imper- fecto solamente, anteponiéndole el cuerpo del ver- bo (pospuesta la partícula cah que sirve para toda conjugación también) v. g.: nacal, subir, que es el cuer- po del verbo, dirá en presente nacal in cali, yo su- bo: y así en el pretérito imperfecto, añadiéndole so- lamente la partícula cuchi, que toca á todos los pre- téritos imperfectos.
40. El segundo oficio es servir para conjugar to- dos los verbos que comienzan en consonante, ante- puesto siempre al verbo. Pero esto se entiende en los verbos de la segunda, tercera y cuarta conjuga- ción, y desde el pretérito perfecto para adelante; mas no en los que se conjugaren por la primera conju- gacion5 sean ó no sean pasivos: pues no se dirá bien: in nacen, yo subí, ni in tzicen, yo fui obedecido.
41. En cuanto posesivo sirve para declinar todos los nombres, que así mismo comienzan en consonan- te. Pero solo denotando posesión y entonces para que la primera persona de plural, que es ca, denote plu- ralidad se le añade al nombre esta partícula ob, v. g. : ca Yum, nuestro Padre: ca Yurn ob, nuestros Padres: esto dice el R. P. Gabriel y así pasa á decir, que «n las segundas y terceras personas se pluraliza el nombre sin la ob,v.g.: á Yum ex, vuestros Padres: ú Yum ob, los Padres de aquellos.
&
14
ARTE
42. Mas yo no sé con que fundamento, pues pue- de verificarse, que alguno sea padre de muchos y hablando con estos muchos ó hablando de ellos, en- tonces no sé que singular darle al nombre Yum. Y así digo, que es tan necesaria la ob para la segunda y tercera persona, como para la primera diciendo: á
Yum ob ex, vuestros padres, y en la tercera donde hay dificultad por toprase la ob del nombre con la del pronombre, usaremos del demostrativo relativo lo, que en plural es loob, diciendo: ü Yum ob looby los padres de aquellos: y es propria la locución.
43. Y se advierte, que en las segundas y terce- ras personas de plural, que son aex, u ob, el nombre que se declinare (no digo por casos, sino por pose- sión de personas) con estos pronombres, irá en me- dio, partiéndose el pronombre, v. g. : á Yum ex, ú Yum- ob: y no dirá a ex Yum ú ob Yum. Lo mismo digo del verbo. Pero entonces no vá el verbo en medio, sino su partícula cah, v. g. : nacal á cali ex, nacal ü cah ob, y no dirá nacal á ex cah, ni á na- cal ex cah.
PRONOMBRE CUARTO MIXTO.
SINGULAR. PLURAL.
U,, Yo. . . .ó mió.
Au Tú. . . .ó tuyo.
Y, Aquel, .ó suyo.
Ca,. . . Nosotros ó nuestro. A uex, Vosotros ó vuestro. Yob,. ..Aquellos ó de ellos.
44. Este sirve en cuanto demostrativo para con- jugar los verbos que comienzan en vocal, v. : g. ohel, saber: uoliel, yo sé; auohel, tu sabes: yohel, aquel sa- be: c ohel, nosotros sabemos: a uoliel ~ex, vosotros sa- béis: yohel ob, aquellos saben. Esto asienta el P. F. Gabriel para todo verbo, que comienza en vocal ge- neralmente.
45. Pero yo conozco, que no es así; porque hay muchos verbos tales, y estos (por no decir que ca- si todos los que comienzan en vocal) se han de con-
DE LA LENGUA MAYA.
15
jugar por el pronombre in, a, u, y no por este u, au, e, como se ve claro en el verbo okol, llorar y en ocol, hurtar: que en presente y pretérito imperfec- to son así, okol in cah, yo lloro: ocol in cah, yo hur- to: y no dirá uokol, uocol, porque ya así son nom- bres posesivos, esto es; mi llanto, mi hurto: y así juzgo que la generalidad se verifica solo desde el pretérito perfecto adelante: uok lah, yo lloré: uoc lah, yo hurté; no siendo absolutos, que siéndolo van sin pronombre, v. g. : ocol nahi, hurtó aquel: bin ocol- nac, hurtará: posponiéndose en las demás personas el pronombre en, ech.
46. Lo mismo digo de los nombres, que siendo de posesión y comenzando en vocal se declinan con este pronombre, v. g. : al, hija; ual, mi hija; a ual> tu hija; yäl, su hija; c al, nuestra hija; a ual ex, vues- tra hija; yalob, hija de aquellos. Y se notan dos co- sas: la una que en la primera persona de plural, que es ca, así en nombres como en verbos, se pierde (sinalefando) la a, por encontrarse con otra vocal, co- mo se ve arriba en el verbo: ohel, y en el nombre ah la otra que la y de las terceras personas hieren la vocal siguiente, al modo que decimos; Yegua ma- yor, 8fc.
PRONOMBRE QUINTO RECIPROCO.
Inba, . . A ba, Uba,. .
|
a |
mí mismo. |
|
a |
tí mismo. |
|
* a |
sí mismo. |
Caba, á nosotros mismos. A ba ex, á vosotros mismos. Uba ob, á sí mismos.
47. Este es lo mismo que ipse, impsa, impsum, y pospuesto á los verbos, les sirve de persona que padece, v. g. : cimzah, matar: cimzah ba, matarse: así mismo conjugado, dirá in cimzah inba, máteme á mí mismo: á cimzah aba, ú cimzah uba, &c. Y se ad- vierte, que esta partícula tamba, puesta en medio de las segundas y terceras personas de plural, hará la significación de que alternatim sucede lo que el ver-
5
bo significa, v. g. : tan u loxic uba tanba cib, se estan golpeando unos á otros: esto dice el R. F. Gabriel. Y pregunto yo, porqué no dirá lo mismo de las pri- meras personas? Pues se dice, y bien: tan ea loxic coba tanba^ nos estamos golpeando unos á otros.
DEL YERBO»
48 En el verbo hay mas que saber, porque me pa- rece que el blanco de este Idioma es el verbo, y unas partículas ya adverbiales, y ya compositivas que á veces solo sirven de ornato; pues con aquel y con la diversidad de estas, ayudando ios pronombres, ex- plica con elegante sonido los conceptos, y mucho me- jor, si se usa en el de síncopas y sinalefas: por lo cual pidiendo su explicación mas difusión, dividiré es- te artículo en los títulos siguientes.
49. Para conocer á qué conjugación pertenece ca- da verbo, se advierta que estas son cuatro, número á que las redujo el R. P. Fr. Gabriel de S. Buena- ventura, Religioso nuestro y Francés de nación, Pro- tomaestro de este Arte, formando el suyo (que á la Imprenta dio] verdaderamente con gran trabajo y ele- gancia: regraciable por la conocida utilidad que nos dejó su magisterio; pero como no todo lo pudo andar, nos dejó que advertir algo, y porque los tiempos mu- dan las cosas, será preciso que haga yo algunas na- tas cuando sean necesarias.
50. Y aunque el R. P. fué Autor primero del Arte, y aun de algunos vocablos que faltaban al Idio- ma; pero el primero que halló las letras de la len- gua Maya é hizo el cómputo de los años, meses y edades, y lo enseñó todo á los Indios de esta Pro- vincia, fué un Indio llamado Kinchahau, y por otro nombre Tzamná. Noticia que debemos á dicho R.
DE LA LENGUA MAYA.
17
F. Gabriel, y trae en su Galepino lit. K. Verb. Kin- chahau, fol. 390. vuelt. 5 mas no dice como adquirió «ste Indio tal Idioma: y de aquí se infiere que el Idioma de esta Provincia era otro y muy distinto.
51. Los verbos pues, de la primera conjugación se acaban en Z, y son de mas de una sílaba, ó neu- tros ó pasivos, ó absolutos ó incorporados, según el Protomaestro. Sobre que formo yo las reglas siguientes.
52. La regla primera es, que sacándose ó dedu- ciéndose el pasivo del activo, pertenece ya a esta conjugación primera; y aunque el P. F. Gabriel no dijo mas, ni dio la causa, digo que esta regla se entiende de cualquier verbo de todas cuatro conju- gaciones: de modo, que eo ipso, que sea pasivo el verbo, precisamente se ha de conjugar por la pri- mera, y es porque por el mismo caso que los quie- ran pasivar, se han de terminar en l, y no en o- tra letra*
53. La regla segunda es, que aunque el verbo absoluto no se acabe en l, vá por esta primera con- jugación, como keluc, sudar: dirá su pretérito, ke- lucní, y su futuro, bin kelucnac por la regla gene* ral de la primera conjugación, según el Padre; mas padece su excepción, y es, que en el pretérito se le introduce la partícula ah, entre la n y la i, de ni diciendo: Kelucnahi, sudó; y en futuro se le pone nac, como binkelucnac, y así mismo en algunos otros, aun- que acaben en U como en okol llorar, no dirá okní} lloró, sino okonahi bin okolnac, llorará. Caníbal, a- prender: cambalnahi, aprendió: bin canibalnac, apren- derá: que cuando no son absolutos acaban en ah, y van por la cuarta, como keluctah, ó por la segun- da, como cambezah.
54. La regla tercera es, que por verbo absolu- to se entiende todo aquel que no signa persona que padece, como emel, bajar: emí, bajó: bin emec, bajará: ocol, entrar: bel, entró: bin ocqc, entrará: y así cimil, morir: lubul, caer: uenel dormir: ahal, despertar: xim- bal, andar: ximbalni, pretérito por la regla general, pero es ximbalnahi. Y por verbo no absoluto se en,
18
ARTE
tiende aquel, que ó expresa tácitamente tiene per- sona que padece, el cual vá de ordinario á la se^ gunda conjugación por acabarse en ak$ aunque al- gunos, aun terminando así, van por la tercera y cuarta.
55. Nótese empero, que hay algunos verbos, que aunque suponen persona que padece, ó parece que la tienen tácita, no obstante son absolutos^ ó no son absolutos porque n@ significan la acción, en cuan- to dirigida a la persona que padece, sino en cuan- to signa precisamente el ejercicio del verbo, v. g. : hanal in cali, yo como, que aunque necesariamen- te es algo lo que he de comer; mas el verbo solo ex- plica aquel ejercicio ó acción del comer; y así vá por la primera conjugación, y hará el pretérito hani, comió, y el futuro bin hanac; pero cuando se diri- ge á lo comido, se añade al romance un lo, que sig- na aquello comido, eirá por la cuarta, v. g.: in han- tah, lo comí: bin in hante, lo comeré: y en este ca- so el presente será, ten han tic, yo lo como.
56. La regla cuarta es, que para pasivar aun- que todos los verbos han de acabar en /, pero hay su distinción, y es que para pasivar los de la pri- mera conjugación, ó ya se les convierte Ja ultima sí- laba en zal, como en nacal, subir: naczal, ser su- bido: emel, bajar: emzal, ser bajado: ó ya en tal: co- mo hanal) comer; hantal, ser comido: okol, llorart oktal, ser llorado: tal cual hace en lal, como ocolr hurtar; oclal, ser hurtado, ó oclabal: estos y otros tales vienen á ser irregulares en esto, ó excepcio- nes porque casi todos son en zal.
57. Para pasivar los de la segunda y cuarta, se hace quitando la A, que es última letra del presen- te infinitivo y mudarla en bal, v. g. : cambezah, ense- ñar: cambezabal, ser enseñado: canantah, guardar: ca- nantabal, ser guardado. Y al fin para pasivar los de la tercera conjugación, se añadirá al infinitivo una vocal como la que tiene antes y una /, v. g. : tzic, obe- decer: tzicil, ser obedecido: mol, recoger: molol, ser recogido: tal, tocar: talal, ser tocado: pero á los monosílabos acabados en vocal, se les añadirá ó pon-
DE LA LENGUA MAYA.
19
drá una b entre las dos vocales y «na l al fin v. g. oa, dar, conceder: oabal, ser dado; cfiaa, tomar; su pasiva ctutbaL
58. La regla quinta es, que por verbos incorpo- rados se entienden aquellos activos que se hacen un cuerpo con los nombres, que son su persona que pa- dece, y aunque son activos; pero por la incorpora- ción con los nombres dejan de ser puré activos; pues no se les puede dar pasiva, si no es desuniendo de ellos el nombre. Y aunque el R. F. Gabriel dá por regla general que hacen su pretérito en ni, como chahaa, acarrear agua: ckuhaani, acarreó agua aquel: sena en aquel tiempo que escribió, y ahora se les pone la partícula nahi, v. g. : chahaanahi, pretérito y nac, para el futuro, v. g. : Un ctiahaanac, siempre el nombre ha de ir entre el verbo y la partícula: como chuc cfio in cah, yo cojo ratón: chuc cfio nahi, a- quel cogió ratón: Un chuc ctonac, aquel cogerá ra- tón. Y así dan Missa, y cualesquiera otros com- puestos ó incorporados.
59. Pero se debe advertir, que cuando el verbo in- corporado admite dos nombres, el uno con que se in- corpora y el otro de persona que padece, no va por la primera conjugación y por consiguiente no hace el pretérito en *, ni el futuro en c, sino que de or- dinario vá por la cuarta, y hace en tah, y en te: esto se entiende cuando ambos nombres se expresan; porque entonces el que se une con el verbo viene a ser como ablativo de instrumento, ú otra cualquie- ra partícula ó adverbio; y el otro nombre es perso- na que padece, ó dativo, v. g. : bcch kab, que es lla- mar con la mano; si á este verbo se le pone per- sona que padece, irá por la cuarta, v. g. : Juan ú bech- kablah ú mehen, Juan llamó con la mano á su hijo. Pero si no tiene expresa persona que padece, hará el pretérito en nchi y el futuro en nac, v. g. : mi discípulo llamó y llamará con la mar.o, uah cambol bechkabnahi, Un ix lechkabnoc aam.
60. La regla sexta es, que para enterarse de una conjugación y señorearse de toda ella, al punto se
ARTE
le ha de dar, ó formar su pretérito perfecto, y su futuro imperfecto de indicativo: pues estos y el pre- sente vienen á ser las raices y gobierno de los tiempos.
Y esto ha de ser por las terceras personas, v. g. : nacal in cah presente, nací, pretérito, bin nacac, fu- turo para la primera conjugación. Lay cambezic, pre- sente, (según mi nueva corrección) ú cambezah, pre- térito, bin u cambez, fpara la segunda) su futuro.
Y así, lay tzicic ú tzicah, bin ü tzice, vel bin ú izi- cib, para la tercera. Lay canantic ú canantah, in ü cañante, para la cuarta. Bien que hay otra cuarta raiz que es el presente de infinitivo, por ser varias las terminaciones de cada conjugación.
61. Los verbos de la segunda conjugación son to- dos activos, pero de muchas sílabas y acabados en ak, y por la razón de arriba, si se hicieren pasivos, no se conjugan por esta conjugación, sino por la prime- ra; de modo que para todo pasivo sirve la primera con- jugación.
62. Los verbos de la tercera conjugación son ac- tivos, pero de una sílaba, y terminan en varias le- tras. Los de la cuarta también son activos} pero de mas de una sílaba y así mismo varía su terminación. De que se infiere, que todos los verbos que van por la segunda, tercera y cuarta conjugación, son y de- ben ser activos; y solos van por ellas, pero por la primera van todos los demás que no fueren activos.
REGLAS FAUA CON JUGAR.
63. Para los presentes y pretéritos imperfectos de todas cuatro conjugaciones se usa del pronombre in, a, u, pospuesto al verbo, y luego la partícula cah, v. g. : ukul in cah, yo bebo: excepto cuando se usare del pronombre u, au, i, que sucederá en raro verbo, como en ohel, saber; uohel, yo sé, y es que no significa dicho verbo, el estarse haciendo actualmente su sig- nificado, sino por modo de hábito como se conoce en él.
64. Y si en todos los verbos que significan ac- tualmente el estarse haciendo lo que significan, se
*~^^2
DE LA LENGUA MAYA.
21
usa del pronombre u, au, i, esto será en pretérito y futuro, v. g.: ovah, quebrar lo hueco, como jicara, ó cabeza: uopah, quebré, Un uopé quebraré: y puede ser Un uogób el futuro por la tercera conjugación, que puede pertenecerle como diré después.
65. El presente de indicavo es la voz del infini- tivo añadiendo la partícula incah al presente de la primera conjugación. Para el pretérito imperfecto de indicativo se añade, á la voz del presente la partícu- la cuchi, que denota el ba, y el ia, de los imper- fectos, v. g. : okol in cali cuchi, yo lloraba. Para el pretérito perfecto de indicativo no hay partícula al- guna, sino el cuerpo del verbo, solo con el pronom- bre antepuesto en las tres conjugaciones, segunda, ter- cera y cuarta; como in cambezah, in tzicah, in ca- nantah\ mas en la primera sirve la mitad del verbo, pospuesto el pronombre, v. g. : nacen yo subí y enton- ces sirve el pronombre en, ech, lay: y esto se en- tiende de los acabados en l, que van por la prime- ra: porque hay algunos así acabados que van por. la cuarta, como ocol, hurtar: uocolah, vel uoclah, sinco- pado, hurté; y les sirve el pronombre, u, au, i, por comenzar en vocal.
66. Para el pluscuamperfecto de indicativo se ana- den á la voz del pretérito perfecto estas dos partí- culas, ili cuchi, en todas cuatro conjugaciones, v. g. : nacen ili cuchi, yo habia subido. El futuro imper- fecto es raiz; antepónese la partícula Un, en todas conjugaciones, con la diferencia de que en la pri- mera conjugación se le pospone el pronombre en^ ech, el cual se suprime en la tercera persona de singu- lar, v. g. : Un nacac en, subiré: Un nacac ech, subirás: Un nacac, subirá; y estas voces se podrán sincopar con garbo diciendo: Un naccen, Un naccech, &c. me- nos dicha tercera persona. Pero en las otras tres conjugaciones es una misma la voz en todas sus seis personas antepuesto el pronombre in, a, u, v. g. Un in cambez.. Un a cambez, Un u cambez, &c. Mira lo que digo á número 78.
67. Para el futuro perfecto se añaden á tla voz
22
ARTE
del pretérito perfecto estas dos partículas, ili, cochom: conforme está el pretérito; y esto en todas cuatro conjugaciones, v. g. : nacen ili cochom, habré subido: in cambezah ili cochom, yo habré enseñado: porque estas dos partículas denotan el habré futurizante.
68. Para el imperativo no hay partícula alguna, y solo se advierte, que su voz es la misma del fu- turo en la primera, segunda y tercera conjugación, añadiendo el pronombre in, a, u, en las terceras per- sonas, y el ex, en la segunda de plural del pronom- bre en, ech, quedándose sin pronombre la segunda de singular, v. g. : cambez, enséñalo tú, u cambez, en- séñelo aquel: cambez ex, enseñadlo vosotros: u cam- bez ob, enséñenlo aquellos.
69. Pero para la primera conjugación es de otra manera: porque la segunda persona de singular es la voz . del pretérito perfecto, como está. La segun- da de plural es la misma voz dicha; pero añadién- dole el ex, del pronombre en, ech. La tercera de singular es la misma voz de la tercera del futuro, pero sin la partícula bin. La tercera de plural es la misma voz dicha del futuro, añadiéndole el ob, del pronombre en, ech, v. g. : nacen, sube tú: nacac, su- ba aquel: nacen ex, subid vosotros: nacac ob, suban aquellos. Excepto los acabados en tal, que hacen de otro modo.
70. De modo, que la primera conjugación hace el imperativo en en, y c, como nacen, nacac: el de la segunda en ez, como cambez: y el de la tercera en e, vel b, como tzicc, vel tzicib, y la cuarta en te, como cañante. Pero aquí me es preciso oponerme al R. P. Fr. Gabriel: porque pone á la tercera con- jugación la segunda persona de este tiempo en t, diciendo tzici, obedece tú: que no es yerro de la im- prenta, porque á fól. 12. vuelta hace explicación so- bre esto: sobre que hablaré en entrando en las re- glas particulares de cada conjugación.
71. Todos los tiempos de subjuntivo son la voz de la tercera persona del futuro, con esta diferen- cia, que los de la primera conjugación piden los dos
DE LA LENGUA MAYA.
23
pronombres ten, y en-, uno antepuesto, y otro pos- puesto, v. g. : ten nacacew, tech nacac ech, yo suba, tú subas. Pero para las otras tres conjugaciones se re- quieren antepuestos los dos pronombres, ten y in, v. g. : ten in cambez, tech á cambez, yo lo enseñé, tú lo enseñas.
72. Y advierto, que aunque el presente de sub- juntivo es la voz del futuro, como está dicho; pero en llegando á formarse alguna oración con algunas partículas, v. g. : uchebal, que significa Para ó para qué y otras tales; siendo el verbo acabado en ic, por cau- sa de la mutanza, y en verbo no absoluto, se responde- rá por presente de indicativo, v. g. : para que enseñes á Pedro, lee tu libro; uchebal á cambezic Pedro é, xoc a huun'. pero si se quisiere responder por voz de fu- turo se le ha de poner la partícula ca, v. g. en la misma oración ya dicha: uchebal ca á cambez Pedro é, xoc á huun. En la pasiva se hará lo mismo, pe- ro sin acabarse en ic, el verbo, v. g. (si es para en presente) uchebal u cambezabal Pedro á uoklale, xococ á huun tamen; mas si es para en futuro, dirá así: uchebal ca cambezabac Pedro á uoklale, 8{c.
73. Al pretérito imperfecto se le añade la partí- cula hi, ó hiuil, que son subjuntivas; y con el pro- nombre en, pospuesto, v. g. : hi nacacen, yo subiera, su- biría y subiese, y así prosigue hi nacac, 8$c. Pero para las otras tres conjugaciones se usa del pronom- bre in, entre la partícula y el verbo, v. g. : hiuil in cambez, y mejor añadida una e, ai fin: como hiuil in cambeie, yo lo enseñara, enseñaría y enseñase.
74. Aunque reconozco, que el uso de los Indios es con la partícula ina, pospuesta, ó con la, in nah, antepuesta, v. g. : nacac en ina, yo subiera, subiría, &,c. in cambez ina, yo lo enseñara, enseñaría, &c., pero mucho mejor: in nah nacal, yo subiera, subiría, &c. in nah in cimzech, yo te matara, &c. pero está sin- copado el cimzech, en lugar de cimezech.
75. Al pretérito perfecto se le añade la partícula cuchi, como propria de tiempos, que preterizan, v. g. : hi nacac en cuchi, yo haya subido: hiuil in cambez
6
ARTE
cuchis yo lo haya enseñado. Pero mejor con in nah, advirtiendo que esta partícula lleva el verbo á in- finitivo, v. g. : in nah incambez cuchi, yo haya ense- ñado: in nah nacal cuchi, yo haya subido.
78. El pluscuamperfecto con ili cuchi, v. g. : hi na- cacen ili cuchi, yo hubiera y hubiese subido: aunque á este tiempo le viene bien la partícula ina, pospues- ta, v. g. : xicen ina ta pach ili cuchi, ó si yo hubie- ra ido contigo; Aunque me parece que se podrá usar por aquella partícula, hubiera del verbo yciíihal que es haber, pospuesto en pretérito diciendo: yanhi in cambez cech ili cuchi, yo te hubiera enseñado; pero sígase lo primero.
77. Al futuro de subjuntivo (aunque el R. P. di- ce se le añada cuchi) siendo distinto del pretérito, el cual tiene la partícula cuchi, le hemos de dar la par- tícula cochom, porque de esta manera tiene por lo subjuntivo la partícula hi vel hiuil, y por futuro la cochom.
78. Y ya que estamos en futuro, doy una adver- tencia que se me olvidó, cuando hablé del futuro im- perfecto y es, que aunque pide precisamente la par- tícula bin, como tal futuro, hay ocasiones, en que aun- que se le quiera dar su bin, no la admite. Y así digo: que cuando se hiciere alguna pregunta futural, ó no ha de dársele la bin, con alguna otra partícu- la interrogativa, v. g. : preguntando, enseñaré á Pedro? Se dirá, in cambez Pedrotve\ in cambez ua Pedrol y con bin, y la interrogativa ua, dirá: bin ua in cam- bez Pedro? También sirve cib, v. g. : hocbil á cibe, lo arrancarás.
79. El presente infinitivo es el cuerpo del verbo sin pronombre, ni partícula: como nacal, subir. El pre- térito de infinitivo es la voz del pretérito perfecto de indicativo en su tercera persona, añadiéndole la partícula il, v. g. : naci il, haber subido y esto es sin pronombre alguno. El futuro de infinitivo es la voz de la tercera persona del futuro imperfecto, añadien- do á la partícula bin, de dicho futuro, la partícula il, v. g. : binil nacac, haber de subir. De aquí es,
DE LA LENGUA MAYA.
25
que á los tiempos de de, sirve esta partícula biniL
80. Los gerundios son la voz del presente de in- finitivo anteponiendo la partícula ti, v. g. : ti nácaL Y no sé porque el R. Fr. Gabriel suprime el ge- rundio de dativo: pues tiene su romance, como los otros, v. g. : Pedro es útil ó necesario para enseñar: Pedro ekanan u uil ti cambezah vel utial cambezah.
81. El supino es la voz del presente de infiniti- vo con la partícula ti, así en activa como en pasiva, v. g. : ti anta/i, á ayudar: ti antabal, á ser ayudado. El participio de presente es también la voz del pre- sento de infinitivo con la partícula ah, si es para mas- culino, y si para femenino, con ix, v. g. : el que su- be ó subia, ah nacal. El de futuro es también la mis- ma voz con la partícula bil, v. g. : ah cananbil, el que ha ó tiene de guardar.
82. El participio de pretérito tiene dicha voz del presente de infinitivo con la partícula an ó tahan que hace pasiva la voz: como cosa guardada, cana- rían, vel canantahan, excepto los verbos en tal, de la primera conjugación, que mudan el tal en an, ó en cabal, v. g. : cheltal ó chiltal, echarse, dirá: chilan vel chilcabal, lo echado. Y los de la segunda, que hacen en bil, y en ben, v. g. : cambezabil, vel cambe- zaben, cosa digna de ser enseñada, lo particular de cada conjugación irá después.
REGLAS PARTICULARES
para la w viniera conjugación.
83, Para la primera conjugación son las siguien- tes: la primera que sus pretéritos los acaba en i, y sus futuros en c, quitando la /, del presente. La segunda, que cuando los verbos de las otras tres con- jugaciones se hacen absolutos, y por esto han de ir por esta primera conjugación, hacen el pretérito en nahi, y el futuro en nac, añadidas estas dos partí- cula» al cuerpo del verbo, como tzic, obedecer: tzic nahi, obedeeió: bin tzic nac, obedecerá, y no como ad3
26 ARTE
vierte el R. Fr. Gabriel, en ni el pretérito porque no lo usa así el Indio: y lo mismo digo de los in- corporados, poniendo al nombre entre el verbo, y la partícula nahi, como chan misa nahi, oyó misa: bin chan misa nac, oirá misa.
84. La tercera, que aunque dicho R. P. pone en esta conjugación á los verbos acabados en ancil, co- mo nicancil, alancil, cicilancil, que significan flore- cer, parir, temblar, ya no está en uso su termina- ción en ancil, sino en ancal, como nicancal, &,c. Y esto á ninguno debe admirar, pues tampoco admira que habiéndose usado en castellano los vocablos ca- bemi, allende de esto, ansina, y otros, ya no se usan co- mo feos, y en la latinidad sucede lo mismo: pues los an- tiguos daban á pecto pectivi, y ya no es sino pexuü como ni admiten hoy los verbos neutros que ha po- co corrían libres: y aun David usó patibor y meti- bor, que si hoy se profirieran causaría novedad.
85. No puedo dejar de notar lo que algunos ha- cen (y es ya común), ó por no saber preterizar ó por yo no sé qué causa, y es que en llegando á ha- blar de pretérito, usan de este verbo ooc para cuan- tos pretéritos hay, v. g. : ooc yalancal, parió: ooc u íu- bul, cayó: ooc u hantic, lo comió: ooc yemel, bajó &c. cuando tienen sus pretéritos muy garbosos que son alnahi, parió: lubi, cayó: hani, comió: emi, bajó: y me- jor antepuesta una i, como t hani, t emi, t lubi ¡abe. que esotras prosas, ooc yalancal, ooc u lubul fyc. quie- ren decir: ya acabó de parir, ya acabó de caer, &c.
86. Y es, que juzgan que la palabra ooc, signi- fica ya, y no es así porque el ooc, es verbo en es- tas locuciones, que significa acabar, que para el ya, hay tun, v. g. : oocitun, ya acabó. Y si en alguna parte se halla la partícula tun, sin haber en el ro- mance correspondiente el adverbio ya, como se vé en el cim i tum, caix muci: allí solo es partícula a- dornativa.
87. Y volviendo á lo que decia en la regla ter- cera sobre los verbos en ancil, digo: que ni se ter- minan en ancil, sino en ancal, ni hacen el pretérito en
DE LA LENGUA MAYA.
27
ni, sino en hi, en lugar de la l, para el pretérito, v. g.: nicancahi, floreció: alancahi, parió: cicilancahi, tembló, vel nicanhi, alnahi, cicilnahi. El futuro es también en nac, diciendo: bin nican nac, vel nic nac: bin alnac, bin cicilnac.
88. La cuarta, que si en los verbos acabados en ancal, está la primera sílaba duplicada para formar de ellos un adjetivo, han de mudar el ancal en nac, como cicilancal, temblar: dirá, cicilnac, cosa que tiem- bla: kakatancal, vaguear azotando calles, kakatnac, sugeto que vaguea, zizittiancal, dar saltos: zizithnac, sugeto que anda á saltos. Y si dichos verbos en an- cal, no duplicaren su primera sílaba, se sacará el ad- jetivo mudando la ancal y añadir c nac, v. g.: kaan- cal, sobrar ó superabundar; y esta mutanza de la an- cal, ha de ser en una vocal símil á la que queda- re quitada dicha ancal, y puesta en su lugar c nac v. g.: en el verbo dicho kaancal, de que sale kaac nac, cosa superabundante: y así mismo en los siguien- tes: kinancal, hacerse la cosa á su tiempo y sazón: kinicnac, cosa que así se hace: thonancal, humillarse: thonocnac, cosa que se humilla, banancal, amontonar- se: banacnac, cosa amontonada: tulancal, rebozar: tu- lucnac, cosa que reboza, y así de ichancal y atancal: ichicnac y atacnac.
89. Para pluralizar dichos adjetivos, se quitarán las dos últimas sílabas al singular y se le substitui- rá la partícula lac, v. g.: thonocnac, en plural dirá thonlac, y así, de banacnac, banlac: de kinicnac, kin- lac, 8$c. Mas en los de sílaba duplicada, mudaráse la partícula nac, en lac, como en cicilnac, dirá el plural: cil lac y en kakatnac, dirá: katlac, así de los demás; y dicho cil lac, no se pronuncia como 11.
90. La quinta es, que los acabados en hal y en hil, son neutros, y se forman pospuesta una de di- chas partículas, hal y hil, á nombres, pronombres, participios, adverbios y otras partes de la oración, y significan convertirse en lo que la dicción significa- re: uinic, hombre: uinic hal, hacerse hombre: de ua- cax, toro ó vaca: uacaxhal, hacerse toro, que es to-
28
ARTE
rizarse: de hunpel, que es uno; hunpelhal, hacerse li- no ó singularizarse: de yaab, mucho: yabhal, hacer- se muchos ó multiplicarse. Todos los cuales hacen su pretérito y futuro, como los neutros en hi y en «c, v. g.: uinic hi, se hizo hombre: bin uinicac, se ha- rá hombre.
91. Empero cuando se quisiere dar á entender, que alguno activamente convierte a otro en algo, lo hará con solo añadir á los verbos, nombres y adver- bios esta partícula cun ó yencun, con esta diferencia que en terminando el vocablo en consonante, se le añadirá la cun solamente, y en terminando en vocal se le añadirá yencun, y si se quisiere agraciar mas el vocablo, añádase la partícula ah en los presentes de infinitivo, indicativo y pretérito imperfecto, v. g. : de yaab que significa mucho, sale yaabcunah, que sig- nifica hacer muchos lo que es uno: de ku¡ que sig- nifica Dios, sale kuyencunah. que significa hacer que sea Dios, lo que no es ó que una cosa sea divina, y de aquí tuvo ocasión el decirse que kuyencunah, es consagrar, porque es hacer que aquel que era pan lo deje de ser, pasando á ser Dios hombre Sacra- mentado. Y todos los verbos dichos, van por la cuar- ta y hacen en tah y en ¡te, perdiendo el ah¿ del pre- sente, como kuyencuntah, kuyencunte.
92. La sexta, que los acabados en pahal, que tam- bién son neutros, se forman de sustantivos y de ver- bos de la tercera conjugación, sin mas diligencia que posponerles dicha partícula, v. g. : de chun, princi- pio, se saca chunpahal, principiarse: de choch, desa- tar algo, sale chochpahal, desatarse: de loch, encor- var ó doblegar: lochpahal, doblegarse: de hok anudar, hokpahal, anudarse. Y esto sucede solo en aquellas acciones que pueden neutralizarse en los verbos; y estos van conjugados como los neutros.
93. La séptima, que los verbos acabados en tal, cuando tuvieren duplicada la /, en el cuerpo del ver- bo se íes quita la partícula tal, para formar su pre- térito; sustituyéndole hi, y para su futuro ac, v. g. : cultal, sentarse (aunque se usa cutal, sin 1,) dirá cuU
BE LA LENGUA MAYA.
29
hi, sentóse: bin culac, sentaráse. Y si el verbo tu- viere una sola /, en lugar de tal, se le pondrá en pretérito lahi, y en futuro lac, corno en cuxtal, vi- vir: cuxlahi, bin cuxlac: lo cual no ha lugar en los verbos pasivos acabados en tul, porque estos van por la regla general de la primera conjugación: su im- perativo se termina en en y en ac, como culen, cu- lac, siéntate tú, siéntese aquel, y así también cuxlen, cuxlac, vive tú, viva aquel.
94. Y si a estos verbos en tal, se les substituye la partícula lie, vel licil, tendrán subintelectos los ro- mances siguientes, es á saber: en que, con que, de que, por donde, porque, 8fC. , v. g. : utz luum cuxlic in Yum, es buena la tierra en que vive mi padre: u oabilah Dios cuxlic pixan, la gracia de Dios es con lo que vive el alma: uah cuxlic uinic, el pan es con lo que vive el hombre: utz xec cuite Ahau, buena es la silla donde, ó en que está sentado el Rey; y si fue- re comparativamente, dirá: utzul xec, la mejor silla.
95. Nótese que si estas partículas lie, licil se an- teponen al verbo, significarán que suele hacerse lo que el verbo significa, v. g. : utz yaab kan licil á ue- nel, buena es la hamaca en que sueles dormir: mas si se posponen, entonces hacen los romances subin- telectos dichos; á veces tienen por sisólos el roman- ce subintelecto, v. g. : ik cuxlic, con viento vive: nok teplic, con ropa está envuelto: Dios al lie yol, en Dios está su confianza.
96. La formación de futuros en om, que pone el li. P. Fr. Gabriel, no ha de seguirse*, lo uno porque no hay tales futuros en om, como se vé en la mis- ma explicación que hace en su Arte fol. 7. vuelta, donde ejemplificando, pone cimon, en un y no en om, fuera de que cimon no es futuro, sino pretérito sin- copado, en lugar de cimi on y también pluscuam- perfecto que supone es cimic on. Lo otro, porque ese que pone por especial futuro, es solo primera perso- na de varios tiempos, que van por la primera con- jugación; pues es la primera persona de plural del pro- nombre en, ech, y la variación que le dá por prime-
30
ARTE
ras y segundas personas de plural: cacimon, ácimo- mex, ni la he oido, ni está consiguiente: pues en la primera persona acaba en on, y en la segunda en om.
97. El participio de pretérito de esta conjugación se forma mudando la i de la tercera persona del pretérito en an, como dé bini, se fué, sale binan, el ido: naci, subió: nacan, cosa subida: excepto los par- ticipios de las conjugaciones segunda, tercera y cuar- ta, cuando por hacerse absolutos los verbos van por esta primera conjugación, pues conservan los parti- cipios que se tenian cuando no absolutos en su pro- pia conjugación y es, que haciendo en cuanto abso- lutos sus pretéritos en nahi, como tzicnahi, seria ab- surdo formar de aquí el participio.
98. Nótese que todos los infinitivos de los verbos neutros de dos sílabas símiles son participios; pero pronunciando aguda la primera, cuando es participio y aguda la segunda cuando es cuerpo del verbo, v. g. : hutúl, derrumbarse; hútul, cosa derrumbada: lubúlr caerse; lúbul, cosa caida: likü, levantarse; líkil, co- sa levantada: lacál, despegarse; lácal, cosa despegada»
99. Nótese así mismo, que el romance de infini- tivo después de algunos verbos parece voz de futu- ro, v. g. : in kati in lomob Juan, quiero herir á Juan: ma in kat in cambez uahcambalob, no quiero ense- ñar á mis discípulos; y después de otros verbos con- serva su propia voz de infinitivo, v. g. : ma in kat ci- mil, no quiero morir: ma in kat hanal, no quiero comer: siendo así que unas y otras son voces ver- daderas de infinitivo; para cuya inteligencia sirve la siguiente.
100. Regla octava, todo infinitivo de verbo no ab- soluto, vaya ó no vaya después de otro verbo, tiene por voz propia infinitiva la de su futuro; porque lo pide así la naturaleza del verbo no absoluto; como sucede con sus imperativos, que aunque terminen co- mo futuros, no lo son sino naturales voces de im- perativo: lo cual confirmo con nuestro latino legam que siendo voz de futuro, no por eso deja de ser voz propia del presente subjuntivo; pero esto ha de
DE LA LENGUA MAYA.
31
ser anteponiendo á dicho infinitivo el pronombre in, a, u, si comienza en consonante, y el pronombre w, au, y, si en vocal. Mas á los infinitivos de verbos absolutos nada de esto les sucede; pues ni terminan como sus futuros ni se les antepone pronombres. To- do consta de los ejemplitos del párrafo antecedente. 101. Y por fin se note, que hay una partícula muy usada que parece pronombre y no lo es, sino que se usa solo por ornato ó por mejor significación; y es la partícula ci, que denota solamente el tiempo presente, v. g. : ci in yacunah, yo amo: ci á yacunah, ci u yacunah Sfc. así debia ser: mas como encuen- tra la ci con el pronombre in, a, u, y por consi- guiente se topan dos vocales se usa de sinelefa di- ciendo: cin yacunah, ca yacunah, cu yacunah', y es- ta sinalefa no so hace comiendo el pronombre uy au, y, en los verbos que comienzan en vocal, sino que se ponen los dos pronombres, v. g. : cin uokol, ca uokol, cu yokol.
REGLAS PARTICULARES PARA
LA SEGUNDA CONJUGACIÓN.
102. Para la segunda conjugación sea la prime- ra regla, que desde el pretérito perfecto para ade- lante se antepane el mismo pronombre del presente, que es in, a, u, si los verbos comienzan con con- sonante, v. g.: in cambezah, yo lo ensené, y si con vocal se toma desde dicho pretérito el pronombre u, au, y, v. g. : ahzah, dispertarlo: uahzah, lo disperté: y ahzah, lo dispertó: bin uahez, lo dispertaré. En los verbos absolutos, aunque en el presente sirve pospues- to el in, a, u; pero desde el pretérito perfecto ade- lante sirve el en, ech pospuesto también, v. g. : nacal in cah, yo subo: tnacen, yo subí.
103. La segunda regla es, que todos los tiempos tienen pronombre menos la segunda persona del im- perativo de la segunda, tercera y cuarta conjugación, como; cambez, tzicé, vel tzicib, cañante-, pero los de
ART£
la primera, ni en la tercera persona de singular del imperativo tienen pronombres, como nacén^ nacác: tam- poco tienen pronombre algunos tiempos de todos los infinitivos de las tres conjugaciones.
104. La tercera regla es, que e! cuerpo del ver- bo que es el infinitivo, corre por todos los tiempos de indicativo en esta segunda conjugación, y en la tercera y cuarta, menos en el futuro ni en el impera- tivo en que se diferencia, como se vé en camhezah cuyo futuro é imperativo son cambez.
105. La cuarta regla es, que todos los de e^ta conjugación hacen el futuro en m*¡ como bin in cam- bez, enseñarélo. V por lo que prometí en la conju- gación antecedente al fin del párrafo, en que toqué lo de los infinitivos digo: que he reparado que el R. P. Fr. Gabriel pone á esta segunda conjugación y á la tercera y cuarta dos voces para el presente de infinitivo, que son cambe.ah vel cambez, tzic vel tzi- cib, cañan, vel cañante'^ y advierte que esta segun- da voz cambez (lo mismo dirá de tzicib y de ca- ñante) sirve para cuando el infinitivo lleva persona que padece y cuando se le dá pronombre, y viene á ser lo mismo que decir, que es infinitivo de verbo no absoluto, pues este pide persona que padece.
106. Sobre que saco esta consecuencia: luego de- berá poner en todos los tiempos de infinitivo (y aun en toda la conjugación, otras dos voces á cada tiem- po, para hacer la misma distinción, que hace en el presente de infinitivo; y si no le hace ni lo juzga necesario, ¿para qué lo hace ó qué necesidad hay de esto en el presente de infinitivo ?
107. Y así soy de sentir, que siendo como lo es verdadera voz da infinitivo la voz cambez para ver- bos no absolutos, se le quede esa sola, dejando la otra para conjugación de absolutos; pues es cierto que si le preguntan á cualquiera que sabe el idioma (aunque sin pericia en el artp.) esta oración: yo quiero ense- nar á Pedro, ha de responder uolah vel inkat in cambez Pedro^ y no dirá cambezah\ y al contrario si le preguntan esta: quiero enseñad, dirá in kat cam-
DE LA LENGUA MAYA.
33
be-ah, y no in kat in cambez: signo evidente de la propiedad coa que este idioma distingue al verbo ab- soluto del qu3 no lo es, y así quede asentado lo dicho. IOS. La quinta regla es, que se vuelven por pa- siva los de esta conjugación, mudando la h en frd, como de cambezah, enseñar: carnbezabal, ser enseña- do: y así de talzah, traer: talzabal. ¿K J tíe conJu- gan entonces por la primera conjugación. 5 109. La sexta regla es, que el gerundio de ge- nitivo va casi siempreregido de estos nombres Ai*, ki- nil, kintziil, que significan día, tiempo y hora: antepo- niendo la tercera persona del pronombre m, a, u, v. g. : he Domingo e ú kin u tilizcunic, vel u tilizcuntic Dios cristianoob, el domingo es dia de venerar á Dios los cristianos. Kintunyaabile u kinil u tocic u coi uinic: el Verano es tiempo de quemar su milpa el hombre, Kintzü u yukic zaa ahmeyahob', hora es de beber atole los obreros. Pero siendo los gerundios ver- bos absolutos se responden por otra voz, y antepo- niendo la nota de, que es u, ó tercera persona del pronombre, así: hora es de enseñar u kintzil cambezah,
110. Al gerundio de acusativo le rigen los yer- bos de movimiento y de lugar antepuesta la partícu- la tí, v. g. : binél in cali ti cambezah, voy á ensenar; mas cuando lleva persona que padece, se le dá el ro- mance del presente de infinitivo de verbos no ab- solutos, que es el romance de futuro en cualquiera de las tres conjugaciones segunda, tercera y cuarta, v. g. : t payen uetez vé ti oulobi me llamaron á ense- ñar el camino a los españoles; y entonces el gerun- dio tomando el pronombre in, a, u, da la partícu- la ti, á la persona paciente; pero no habiendo dos pacientes sino una sola, se pierde la ti, v. g.: t bi- nen in cimez uacax, fui á matar res.
REGLAS PARTICULARES PARA
LA TERCERA CONJUGACIÓN.
111. Para la tercera conjugación sea la primera regla, que todos sus verbos son de una sílaba y ac~
ARTE
tivos acabados en varias letras, ya vocales, ya con- sonantes, su pretérito es el cuerpo del verbo, aña- diéndole ah y anteponiéndole el pronombre in, a, u, vel u, au, y, v. g.: in lukah, yo le tragué. Y el fu- turo se forma añadiendo al cuerpo del verbo una vo- cal símil á la del verbo y luego una b, v. g. : mol, recoger: bin in molob, lo recogeré: tal, tocar: bin in talab, lo tocaré; y así de los demás, excepto los que ya diré.
112. Esto es lo que enseña el R. Fr. Gabriel, no lo niego: pero es cierto que ya el uso está corriente de otro modo: pues al futuro se le añade una e, di- ciendo, bin in tzicé, obedecerlo: bin in mole, bin in talé fyc. Y esto será lo que he de seguir, como tam- bién para el imperativo; pues sirve la misma voz de su futuro diciendo: obedécelo tú, . tzicé: obedézcalo a- quel, u tzicé: quedando libre para cualquiera el usar en futuro, bin in tzicib; y en imperativo tzicib, obe- décele tú, mas de ningún modo lo que enseña el R^ Fr. Gabriel, cuando advierte que el imperativo es la voz del futuro quitada la última letra, que es la b, como de tzicib tzicíi jorque así saldría de molob, mo- lo y de talab y huchuh, tala y huthü que son di- sonantísimas voces.
113. La segunda regla es, que cuando los de es- ta conjugación se hicieren absolutos, harán su pre- térito en nafa, como tzicnahi, obedeció; y el futu- ro en nac, como bin tzicnac, obedecerá; su impera- tivo en nen, para la segunda persona, y en nac, pa- ra la tercera, como tzicnen, obedece tú; tzicnac, obe- dezca aquel.
114. La tercera regla es, que cuando el impera- tivo expresa por persona paciente algún pronombre, se le pospone con la advertencia, que si se sigue el imperativo en e, hay sinalefa, como obedéceme tú tzinén, que habia de ser tzicé en: obedécelos, tzicob, que habia de ser tzice ob: y así se dirá, tzicón, o- bedecemos; y no tziceon: de lo cual es causa topar- se dos vocales, que son la e, que finaliza al verbo, y la que dá principio al pronombre, en eclu
DE LA LENGUA MAYA.
35
115. La cuarta regla es, que para pasivar los de esta conjugación, se añade una sílaba compuesta de una vocal símil a la del verbo, y una ¿, v. g. : tzic, obedecer: tzicil, ser obedecido; y así de mol, molól, y de hao, haoal. Y se advierta que en el Arte de Fr. Gabriel hay un yerro (que supongo ser del im- presor) y es, que cuando habla sobre pasivar los ver- bos que en vocal terminan; dice que se pondrá una p al fin, y ha de decir: se pondrá una l al fin: como se vé en pa, quebrar; pabal, ser quebrado: tza, co- brar, tzabal, ser cobrado; los cuales como se vé, pi- den una b antes de la última sílaba.
116. No me acomodo con la nota que hace di- cho R. F. después de esta tercera conjugación, en que enseña que hay algunos activos que para formar sus pasivas, se les ha de poner una b después de la última letra, y luego una vocal símil á la del verbo y después una /, v. g. : yei, escoger, yeibil, ser esco- gido: nuc, responder, nucbul, ser respondido: Z¿/, sacu- dir, lilbil, ser sacudido: kat, preguntar; katbal, ser pre- guntado: z¿/, ofrecer ó donar, zilbil, ser ofrecido: tooc, quemar, toocból, ser quemado: porque mas parecen y lo son participios: como se infiere de lo que dice en el fól. 12 tít. de formación de participios, donde pone á los acabados en bil y ben, como tzicbil, y tzicbén, han de ser pues dichas pasivas así: yeyál, nucal, lilal, ke- talj tocal, fyc. vel yeyabal, nucabal, lilabal, 8$c. y es aguda siempre la última á.
117. La quinta regla es, que hay por excepción de regla algunos verbos de mas de una sílaba, que van por esta conjugación, y es que son absolutos, á los cuales para formar sus pretéritos se les quita la última sílaba y se les sustituye la partícula «Ä, como ukul, beber, uukah, yo lo bebí, (la u, primera es pro- nombre,) zil dar ú ofrecer: in ziah, lo ofrecí: ilah ver (ya no se usa ilmah) uilah, lo vi: alah decir ó mandar (ya no se dice halmah) ualah, lo dije: caní- bal, aprender, in canah, lo aprendí.
118. Pone el R. P. en su segunda excepción al- gunos verbos, y dice que van por esta tercera con-
I
36
ARTE
jugacion, aunque hacen sus pretéritos en tah, y su futuro en te. Pues ya que son en todo y por to- do conjugables por la cuarta, ¿porqué (como no obs- tando, ser algunos verbos de mas de una sílaba) los coloca en esta conjugación de los monosílabos, solo por ser sus pretéritos y futuros símiles á los de es- ta conjugación de polisílabos, como son ukúl, y los demás que pusimos, cual nota suya, en el párrafo an- tecedente?
119. Y así asentemos por sexta regla, que los ver- bos conjugables por cualquiera conjugación por cau- sa de la terminación de sus futuros y pretéritos, per- tenezcan á aquella conjugación, sean de una ó de muchas sílabas: estos son: oib, escribir, oibtah, jibté: tzec, predicar ó castigar, tzectak, tzecté: kak, asar, kak- tak, kakté: pay (por tirar de alguna cosa) paytah, payté, que cuando es por llamar ó torear, vá por esta ter- cera: chuc, por tiznar con carbón, cliuctah, chucté, que por prender ó coger vá por esta tercera: miz, barrer, miztah, mizté: zen, toser, zentah, zenté: tzenT sustentar, mantener ó alimentar, tzentah, tzenté; y o- tros los cuales, aunque son de una sílaba, van por la cuarta conjugación. Y sobre este asunto habla- ré al fin de este Arte en mi copia de verbos fol. 57 num. 296.
120. Y por la misma razón digo, que los verbos que el R. P. asigna en su excepción tercera, dicien- do: que aunque son de dos sílabas, pertenecen á esta tercera conjugación, y que para formar su pretérito y futuro se les quita la última sílaba y se les subs- tituye tah, para el pretérito y te, para el futuro, los llevo yo por la cuarta por todas razones: así por po- lisílabos, como por sus pretéritos y futuros; no ha- biendo algún motivo para que vayan por la terce- ra, y son los siguientes: bool, botah, boté, pagar: baxal, travesear, baxtah, baxté: okol, llorar, oktalt, okté: men- yah, trabajar, mentah, menté: kinyah, apostar, sortear, adivinar, pronosticar, kintah, kinté, en dictamen del R. P. Fr. Gabriel; mas en el mió es kinyahtah kin- yahté.
DE LA LENGUA MAYA.
31
121. Nótese, que hay algunos verbos, que aunque parezcan tener dos sílabas, se pronuncian por una sola, porque la primer vocal hiere á la segunda, que son uak, urdir: uec, derramar ó esparcir: uel, aserrar ó ludir con soga, id est, luir: uat, quebrar cosas lar- gas: mí/9, doblar, como cañas de maíz y estos van por esta tercera conjugación. Así mismo los mono- sílabos acabados en vocal (aunque algunos tengan dos vocales sirven por una) y van por esta conjugación tercera; cornos, dar: chaa, aflojar la cuerda: choo, limpiar: chii, comer carne: oa, conceder, entregar, otorgar y poner algo en alguna parte: iza, pleitear, dar, poner y tratar pleitos y negocios, pedir y de- mandar en juicio, y cobrar deuda, y otros.
122. Y por esto se note, que estos tres verbos chibal, vel chii, comer carne, morder, y el chibal, solo doler escociendo: almah, decir y mandar: tal, tocar y palpar, que van por esta conjugación, hacen así sus pasivas: chibil, ser mordido ó comido: albal, vel alabal, ser dicho ó mandado: talal, vel talaba^ ser tocado.
REGLAS PARTICULARES PARA
LA CUARTA CONJUGACIÓN.
123. Para la cuarta conjugación sea la primera regla, que sus verbos son activos y acabados en va- ria* letras, y polisílabos ó de muchas sílabas: sus pre- téritos se forman añadiendo al cuerpo del verbo la partícula tah, y al futuro te, v. g. : cañan, cuidarlo, u canantah, lo cuidó, bin u cañante, lo cuidará; mas esto se entiende cuando el verbo no es absoluto, que cuando lo es, se lleva a la primera conjugación, y dirá en pretérito canannahi, aquel cuidó, bin canan- nac, aquel cuidará.
124. La segunda regla es, que hay algunos ver- bos en l y en ¿, de los cuales los en l parecen de la primera conjugación y no lo son: á todos pues, para formar sus pretéritos se les quitará la última vocal (que
38
ARTE
viene á ser síncopa), y quedando la consonante se les añade ah y al futuro su e* v. g. : tucul, pensar ó ima- ginar, ú tuclah, lo pensó, Un u tuclé, lo pensará: pulut, sahumar, pultah, pulté: mucut, esperar, aguardar,' aten- der; muctah, mudé: á distinción de muc, enterrar ó es- conder, que hace mucah, mucé, y vá por la tercera.
125. La tercera regla es, que los verbos polisí- labos ó de muchas sílabas acabados en pul y en cab, pertenecen á esta conjugación, como chelpúl, arrojar con ímpetu alguna cosa, y tohcab, decir ó confesar la verdad. Y para pasivar los de esta conjugación, como los de la segunda, también se les muda la h, última letra de sus pretéritos, en bal, como ríe ca- nantah y cambezak: canantabal y cambezabal.
126. La cuarta regla es, que los participios de pretérito, que salen de verbos neutros acabados eu an, significan hacerse la cosa por sí misma: como de chilal, echarse, chitan, cosa echada, que eila misma se echó: chilcunah, que es echar ó acostar á otro, chilcunan, cosa que otro ha echado; y posponiendo á estos participios que se acaban en an, la partícu- la tac, significan pluralidad, v. g. : de chilan, singu- lar, chilantac, cosas echadas, que se echaron por sí mismas: y se pueden también pluralizar con la partícu- la ob, chilan ob. Al fin de las conjugaciones siguien- tes pondré las mutanzas de los verbos en distintas ó diversas terminaciones, y la conjugación de los ir- regulares.
127. Noto por fin, que este idioma usa mucho de verbos y nombres frecuentativos, y para eso se ad- vierta, que el modo de hacerlos es duplicar la pri- mera sílaba, v. g. : bithak, que es tocar con los de- dos, bibitfiah es tocar con ellos frecuentemente: lom, herir, lomlomah, herir con frecuencia, y así de los de- mas. Los cuales todos, casi siempre van por la cuar- ta. Mas los verbos de la primera rara vez admiten es- ta duplicación; y así en lugar de ella para denotar frecuencia, usan antepuesto, este adverbio oejetac de que significa á menudo ó con frecuencia, v. g. : lubúl, caer: oeoetac lubúl, caer con frecuencia.
DE LA LENGUA MAYA.
39
128. Pero se ha de notar también, que no siem- pre esta reduplicación significa el frecuente ejerci- cio del verbo ó nombre, porque á veces con ella se minora su significación, v. g. : c/iuhuc, lo dulce, chu- chuhüc, lo que no está dulce: chocfr, lo salado, cho- cñoch, lo poco salado: chocou, lo caiiente, chochocou, lo poco caliente ó lo tibio. Ay otros vocablos que aunque tienen reduplicación no son frecuentativos, por- que ab origine se pusieron para significar aquella co- sa sin frecuencia v. g. : ouotici, lo blando, chachac, lo encarnado, zazac, lo blanco &c.
DE LA SINALEFA Y SINCOPA.
129. Porque en este idioma no se habla en todo como se escribe, ni se pronuncian muchas voces con- forme lo piden las reglas (y es lo que causa, que algunos que lo hablan parezcan forasteros ó se juz- gue que no pronuncian como deben; siendo así, qué hablan según las reglas del arte) se advierta que es tan necesario el uso de las sinalefas y síncopas, que sin hipérbole se puede afirmar, que todo el ser y her- mosura de esta lengua es el uso de ellas y la par- te mas principal del arte es su explicación. Mas co- mo esto no suceda en todo vocablo, ni en un mis- mo vocablo siempre: sirvan para su inteligencia las reglas siguientes.
130. Primeramente se note, para lo que es sina- lefa que casi siempre que se encontraren dos voca- les en dos vocablos: la una ai fin de un vocablo, y la otra al principio del otro, se ha de comer ó per- der la última vocal del vocablo antecedente; y es- to es aquella figura que los poetas, latinos é his- pánicos llaman sinalefa, con la diferencia de que aque- llos solo la usan para la cabal mensura de los pies de un verso, y no para su pronunciación; pero nues- tro idioma en pronunciación y escripcion la practi- ca para su trato y común conversación (salvo en
8
40
ARTE
pulpito, rezo y escrituras graves en que suelen usarlo) v. g. : min kati, no quiero, en lugar de ma in katii cali Lohil, nuestro Redentor, en lugar de ca ah Lo- hil, vocablos en que se vé comida la a de ma, y la a de ca.
131. Lo segundo es, que ordinariamente sucede esto en los pronombres que comienzan en vocal, cuan- do les antecede vocablo que en vocal también ter- mina. Como se vé en aquella partícula ci, que es signo de presente; cuando se topa con el pronom- bre in, a, u, de donde nace que habiéndose de de- cir: ten ci in haoic, yo lo azoto: tech ci a hade, tu &,c. lay ci u haoic, aquel &,c. y así de las demás perso- nas se dice, ten cin haoic, tech ca haoic, fyc. En donde se come la i, de ci, por sinalefa.
132. Lo tercero es, que la partícula ti, en cuan- to significa en, si se topa con el pronombre in, a, u, pierde la % por sinalefa, v. g. : pin uotóch, en mi casa; ta uotóch, en tu casa; tu yotóch en su casa, ti c otoch vel t c otoch en nuestra casa; ta uotóh ex, en vuestra casa; ta yotochob, en la casa de ellos, en lugar de ti in uotóch, ti a u otoch, ti u yotóch, ti ca otoch, ti a uotóch ex, ti u yotochob, con la ad- vertencia, que en la primera persona de plural, t c otoch, ni la ti, ni la ca es sinalefa sino síncopa: no la ti, pues no se le sigue vocal: ni la ca, pues aun siguiéndole consonante se le come la a.
133. Pero cuando la partícula ti, significa a ó para, igualmente se usa con síncopa ó sin ella (pe- ro mejor sin ella) salvo en las primeras personas de nombres, v. g. : ti in Yum, á mi Padre, que nunca se sincoparán como las demás personas que ambos modos admiten, v. g. : ti a Naa, vel ta Na a, á tu Ma- dre: ti u oeyúm vel tu oeyúm, á su tio paterno: ti a palil ex, vel ta palil ex, á vuestro criado &,c. Salvo así mismo en los verbos en que concurren el ti, y el in, porque en este caso sucede al revez délo que en los nombres; pues cuando en los verbos la ti, significa en, no se síncopa, v. g. : ti in haoahlo, allí ó en ese lugar lo azoté; pero cuando significa a, ó
DE LA LENGUA MAYA.
41
para, se síncopa siempre v. g. : tinhaoah, lo azoté á él, en lugar de ti in haoah.
134. Y por lo ya dicho en los dos párrafos antece- dentes coarté arriba esta regla, diciendo casi siempre, pues fuera del caso dicho sobre la ti, hay vocablos que no admiten sinalefa; como ti échelo, estáte allí; ti enhi, allí estuve y ordinariamente en los tiempos de en, ech, hi, que es sum, es, fui. Y esto baste de sinalefa, dejando lo demás a la observación del Iclio- mista aplicado-, pues no es capaz de poder yo es- tar en todo lo que pueda ofrecerse. Y pasemos á la síncopa.
135. La síncopa no es otra cosa, que comerle á algún vocablo alguna sílaba, ó letra vocal ó conso- nante. Y esta figura agracia tanto al idioma Ma- ya que sin ella parece que sus vocablos se hacen extraños, poco agradables y en su cadencia feos. En tanta manera, que puedo sin temeridad decir que ca- si la mitad de sus vocablos se sincopan ó son sincopa- bles. Y para que haya en esto algún gobierno y el uso se facilite, he dispuesto las siguientes reglas tra- tando primero de los verbos y después brevemente de los demás vocablos.
136. La primera regla, por lo que á conjugacio- nes toca, es que casi todos los verbos de la prime- ra conjugación admiten lo garboso de la síncopa en casi todos sus tiempos; porque en los presentes é im- perfectos cuando se pospone al cuerpo del verbo la partícula cah, antepuesto al pronombre in, se le co- me la última vocal al verbo, v. g. : naclin cah, yo subo; nacía cah, tu subes; naclú cah, aquel sube; nacal c cah, nosotros subimos; nacía cah ex, vosotros subis; nacía cah ob, aquellos suben, en lugar de na- cal in cah, nacal á cah, nacal u cali, Sfc. En el pre- térito perfecto no hay síncopa, ni en los tiempos que de él se forman que son el pluscuamperfecto y el futuro perfecto; aunque en las terceras personas de singular de estos dos últimos hay sinalefa, por toparse la i, de naci, con la i, de ili, y así se dirá: nacili cuchi, en lugar de naci ili cuchi. Y cuando se le sigue otro
42
ARTE
vocablo hay síncopa v. g. : nac Pedro, por naci Pedro.
137. La segunda regla es, que en el futuro per- fecto hay síncopa y se comete comiendo la última a que antecede á la c, menos en la tercera perso- na por no seguirle pronombre; v. g. : bin nac cen, yo subiré; bin nac cech, tú subirás; bin nacac, aquel subirá; bin nac con, nosotros subiremos; bin nac cex, vosotros subiréis; bin nac cob, aquellos subirán, en lugar de bin nacac en, bin nacac ech, S^c. Lo mismo sucede en los tiempos que de él se forman, que son todos los del subjuntivo, v. g. : ten nac cen, 8$c. en lugar de ten nacacen, &¡c. aunque en las terceras per- sonas de singular del pluscuamperfecto y futuro se sín- copa el verbo por la partícula ili que tienen v. g. : hi nac cili cuchi, en lugar de hi nacac ili cuchi. Sin- cópase también la tercera persona de plural del im- perativo, que es nac cob, suban aquellos, en lugar de nacac ob. En el infinitivo no hay síncopa.
138. Exímese de las antecedentes reglas el ver- bo, que antes de la l, tuviere dos vocales; como -en ciciol, que significa alegrarse, el cual no admite esta síncopa; aunque se le siga el pronombre in, y la cali. Y es la razón que siendo preciso que la consonan- te que queda (hecha la síncopa) quede hiriendo á la l. y esta ai pronombre in: no puede esto suce- der en el verbo de dos vocales, pues quitada la una quédala otra, la cual como tal, no puede he- rir consonantes. Y de hacer la síncopa diria así, cici- lal in cali, que en vez de decir yo rae alegro, dice; estoy hortigando bien ó baciando bien.
139. Exímese también el verbo, que tuviere dos consonantes antes de la vocal que se ha de sinco- par, v. g. : en el verbo chita!, que es acostarse; coc hal, ensordecerse; kamhal, arreciarse algo; kikhal, conver- tirse en sangre ó ensangrentarse, y zuc hal, aman- zarse y otros tales. Asi mismo no admiten síncopa los verbos, que acabando en /, no van por la pri- mera conjugación; como el verbo ocol, por hurtar, porque si se sincopara diciendo: ocl in cah, pertene- cerá al verbo ocol, que es entrar, y solo la admi-
DE LA LENGUA MAYA.
43
ten si terminan en ic, como ten uoclic, yo hurto, y en los demás- tiempos, como uoclah, yo hurté &c.
140. La regla tercera para la segunda^ conjuga- ción es, que tiene síncopa, comiéndola e ó la i, de su terminación en ez ó en ¿c, en el presente é im- perfecto de indicativo, v. g.: camhezah incah, yo lo enseño, vel te» carnbezic, en lugar de camhezah in cah, vel te» carnbezic. Y si tiene por persona que pa- dece expreso el pronombre en, ech, se le comen dos vocales, v. g. : ten cambzech, yo te enseño; en lugar de te» carnbezic ech. Teex cambezcon, vosotros nos enseñáis, en lugar de teex carnbezic on.
141. La regla cuarta es, que en el pretérito per- fecto y pluscuamperfecto se síncopa la e, v. g.: in camb- zah, yo lo enseñé, en lugar de te» in camhezah. Mas si tuviere por persona paciente el pronombre m\ ech, se le comerá la e, y la a, ultima, v. g. : in cambz- hech, en lugar de in camhezah ech, yo te enseñé; pe- ro sin largar la h, de ah, para distinguirlo así sin- copado, del sincopado futuro imperfecto, con la ad- vertencia, que en las segundas y terceras personas de plural se pone el pronombre de paciente antes de la ex y ob, del verbo, v. g. : á cambezhen ex, voso- tros me enseñasteis, ú cambzhech ob, ellos te enseñaron.
142. La regla quinta es, que en el futuro per- fecto solo se comete la síncopa en la segunda y ter- cera persona de plural, por la ex, y ob, que tie- ne de su pronombre agente, v. g.: Un á cambzex no- sotros lo enseñaréis; bin u cambzob, aquellos lo ense- ñarán, en lugar de bin á cambez ex, bin u cambez, ob. Y esto mismo sucede en la segunda y tercera per- sona de plural del imperativo, y en todas las segun- das y terceras personas del plural de subjuntivo. Mas en todas las demás personas de todos los dichos tiem- pos no hay síncopa; sino es que se siga en, ech, por paciente, v. g. : bin in cambzech, en lugar de bin in cambezech. En el infinitivo se síncopa la e, de to- dos sus tiempos, menos presente, futuro y supino, si-* n© es que se le siga en, ech.
143. La sexta regla es, que en la tercera y cuar-
ARTE
ta conjugación no hay síncopa en tiempo alguno, ahora terminen en ic, ahora en ah, sino es en las segundas y terceras personas de plural en que se par- te el pronombre; ó si no es que se le siga el pro- nombre en, ech, que entonces en lugar de ten tzi- cic ech, yo te obedezco, ten canantic ech, yo te guar- do, dirá: ten tzic.cech, ten canantcech, y en el pre- térito y los tiempos que de él nacen, se dirá: in tzic hech, yo te obedecí, in cananthech, yo te guardé*, en lugar de in tzicah ech, in canantahech.
144. La séptima regla es, que á todos los futu- ros imperfectos, imperativos y tiempos de subjuntivo y al presente, futuro y supino de infinitivo se les sín- copa la e, de su terminación (entiéndese esto de la tercera y cuarta conjugación) v. g. : tzic á Yum, o- bedece á tu padre, en lugar de tzice a Yum: bin in hant ual lo comeré por ventura? en lugar de bin in fiante ual Pero si no se sigue al verbo persona paciente expresa (aunque esté subintelecta al verbo) ni otra alguna parte de la oración, no se sincopa- rá la e, v. g.: tziccr obedécelo.. Y vá un ejemplo que lo aclare todo: pregúntame uno así: bin uin canani tamnob tlól cuidaré por ventura las ovejas allí? Ca- ta aquí una oración toda de síncopa y sinalefa; pues debiera decirse así: bin ua in cañante tamanob tolo. Y como es plural la persona paciente, responderé con síncopa canantob, en lugar de cañante ob, cuídalas. Mas si fuera singular, respondería yo sin síncopa ca- ñante: cuídala.. Y es, que nada sigue al verbo.
145. Regia octava. Pasemos, pues, á la síncopa de otros vocablos; sobre que brevemente digo que de ordinario donde hay alguna l, sea en medio de dicción ó sea al fin de ella; como se siga vocal ad- mite síncopa, el vocablo, v, g. : í/ó, allí; en lugar de teló: tía aquí, por tela. Tucl'e, piénsalo; y muele cá- llalo ó escóndelo, en lugar de tucule; mucule; y si se encuentra con vocal habrá síncopa y sinalefa, v. g. : tuda kebanob, piensa tus pecados; en lugar de tu- cule a kebanob: y así Dable, chablé, hantablé en lugar de jábale, chabale, hantabaVe. ¡Sincópanse también mu-
*~*>
DE LA LENGUA MAYA.
45
chos nombres cuando se pluralizan con ob, si son polisílabos ó de muchas sílabas; ó sean sustantivos, como tamnob, chamlob, kukmob, obejas, cigarros, plu- mas; por toman ob, chamal ob, kukum ob, 6 adjetivos como chachcob, zazcob, chocuob, encarnados, blancos calientes, por chachacob, zazacob, chocou ob. llicit es síncopa de ilic i tó.
146. La regla nona es, que si á subjuntivo ó ad- jetivo singular ó plural se siguiere sum, es, fui, ad- mite síncopa el nombre, v. g. : tzimnech, eres caba- llo; uacxon, somos reces; por tzimin ech, y uacaxon; lublen, estoy caido: lublex, estáis caidos, por lubulen y lubulex. Y aquí entra el ben, bech, bou, bex, bob, soy como, eres como, somos como, sois como, son como; en lugar de bay en, bay ech, bay on, bay ex, boy ob; y si se terminan en i estos vocablos, será mas garbosa la síncopa, v. g. : beni, bechi, &c. entién- dese esto solo de estos últimos.
147. Finalmente J-a décima regla es, que este ad- verbio ua, cuando significa por ventura, acaso ó así es, siendo con interrogación ó admiración, pierde gar- bosamente la u, v. g. : lie á ú hantic bak? Por ven- tura come carne? por lie ua u hantic bak? Yilah al lo vio acaso? por yilah ua? Bay a be! así es! por bay ua be! Advierto, que todas las reglas dadas no son tan absolutas y generales, que no padezcan sus excepciones. Y pareciéndome imposible dar para to- da síncopa reglas; por ser esto un insondable mar, finalizo aquí, satisfecho con solo haber mostrado el occeano al cuidadoso y afecto, persuadido yo a que quedaría sincopado el Arte, faltándole de la sínco- pa el artículo.
DE LOS EJEMPLARES DE LAS CONJUGACIONES^
148. Para exponer al público mi dictamen (ha- biendo de asentar mis conjugaciones diversas de las del R. P, Fr. Gabriel^ necesario es dar las razones,
í
46
Arte
que me asisten para esta, que parece cosa nueva* Es, pues, la primera que siendo yo hijo de esta pro- vincia, criado entre estos naturales y habiendo ha- bitado con ellos una momtaña yerma, predicándo- les, confesándolos, instruyéndolos y con ellos de con- tinuo en su idioma confabulando, de modo que se me llegó á olvidar mucho de los vocablos castella- nos; y estando juntamente instruido del Arte gra- mático latino, me es preciso confesar que entiendo con claridad sus periodos y que conozco con eviden- cia en que clausulas no concuerda su modo de ha- blar con el común modoj y también donde pueden no regir bien las reglas que se pueden dar para ins- trucción de los que quisieren sin error aprender su idioma.
149. Fuera de que aunque en algún tiempo al- gún Arte haya corrido libre y aceptado en sus re- glas (como en otra parte diré) mas en otros tiem- pos pueden necesitar de corrección, y adición, ó por- que se han mudado las modales del idiomismo, ó por- que se han encontrado nuevas razones que obliguen á corregir y mudar sus primeras reglas, ó porque en estas, siendo humanas tienen lugar las epiqueyas.
150. La segunda y principal razón es (según el mismo R. P. descubrió y enseña) que el verbo, co- mo absoluto, se distingue de sí mismo, como no ab- soluto. Y como esta distinción la demuestra el idio- ma variando la terminación, y aun el sentido del ver- bo (lo que no sucede en el idioma latino, ni caste- llano, en los cuales tienen una misma terminación ego amavi, yo amé absoluto: que ego amavi te, yo te amé, no absolutos) es preciso para esto remover las conjugaciones del R. P. Esto supuesto.
151. Digo lo primero, que la primera división del verbo y la mas inmediata es, que se divide en ab- soluto^ y no absoluto: el absoluto es el que no tie- ne persona que padece, de modo que solo se diri- ge á significar aquella acción, que el verbo demues- tra sin relación á la cosa ó persona á que se en- camina, cerno esta palabra: cambezah nahen, solo sig-
DE LA LENGUA MAYA.
47
«ifica la acción de enseñar yo; pero estotra m cam- be-ah, significa la acción terminada á otro: pues a- miella uniere decir enseñé y esta otra lo ensene.
É52. Ahora, que el H. P. conociese la fuerza de esta razón, y su verdad, se evidencia en que asig- nó diversa conjugación para el verbo absoluto, que para el no absoluto. Y con esto dirá cualquiera, que nada he dicho contra el R. P. ni menos á mi fa- vor. Pues no dirá bien: porque aunque especulo y enseñó lo dicho, me parece (si no me engaño) que no lo practicó en sus mismas conjugaciones, fee- ria porque lo supuso; sí, pero al tiempo de enseñar un maestro y de aprender un discípulo, se hallaran los dos confusos. Y porque se vea clara la cosa.
153. Digo lo segundo y es, que toda una con- jugación desde el principio hasta el fin debe tener una misma suposición, y no una en unos tiempos y otra en otros: y asi, si el presente comienza suponiendo por verbo absoluto, esta suposición ha de seguir has- ta acabar. Asentados estos dos principios ó conclu- siones y registrando las conjugaciones del R. P. ha- Hamos en su conjugación de absolutos (que es la pri- mera) las mismas voces en presente, en imperfecto y en otros tiempos del infinitivo que en sus conju- gaciones de los no absolutos (que son las otras tres), pues pone nacal in cah, en el yo subo de la prime- ra y cambezah in cah, en el yo enseno de la segun- da, habiendo de poner (en la maya y castellano de este presente de la segunda) terminación y roman- ce equivalentes á lo que es no absoluto.
154. Digo lo tercero, que todos los verbos de que usa este idioma, siendo absolutos, se deben conju- gar por una sola conjugación que es la primera, y como todos pueden ser absolutos, aunque pertenez- can á las otras tres conjugaciones y aunque sean incorporados, pasivos, neutros $c. por reducirse á los absolutos: de aquí es que por sola una conjugación pudieran gobernarse todos los verbos del idioma, á no tener este aquella famosa división de no absola-
48
ARTE
tos, para los cuales solamente están instituidas las tres últimas conjugaciones.
155. Repárase, pues, ahora que dando el R. P. á todas las cuatro conjugaciones una misma voz en presentes é imperfectos de indicativo, expresivas de ío absoluto y no absoluto, en llegando á los preté- ritos perfectos é imperativos se haya precisado á ha- cer distinción de unos y otros; pues para los abso- lutos pone nací al pretérito y nacac al imperativo y futuro; mas para los no absolutos pone u cambe- zah para el pretérito y u cambcz, para futuro é im- perativo sin panerles el pronombre lo, en que con- siste lo no absoluto diciendo aquel enseñe, debiendo decir aquel lo enseñe.
156. Y para que mejor se entienda pongamos el ejemplo en un mismo verbo, y sea en tzic, obede- cer, el cual como absoluto dice en pretérito tzicna- hi, aquel obedeció; y en imperativo tzicnac, obedez- ca aquel; pero como wo absoluto dirá en los mis- mos tiempos y personas de otro modo: pues para el pretérito dirá u tzicah, lo obedeció; y no tzicnahi: y para el imperativo dirá u tcicé, obedézcalo aquel, vel tzicib y no tzicnac: luego esta misma distinción deberá usarse en toda la conjugación; alias mudará suposición y no irá consiguiente la cosa.
157. Digo lo último: que aunque todos los ver- bos de las otras tres conjugaciones se pueden con- jugar por la primera: pero no pueden conjugarse por las otras tres los de la primera. Y nótese que eo ipso, que el verbo sea absoluto como tal no tiene pasiva sea el que fuere. Pues aunque parece que este verbo yo subo, tiene por su pasiva yo soy subi- do-, no es así, porque esta pasiva es del verbo no absoluto y activo naczah, que es subir á otro, á que corresponde naczabal, ser subido por otro. Y es la razón, que el verbo absoluto no admite persona que padece.
158. Ya se viene á los ojos un argumento, en que parece se prueba, que me opongo con doctrina ex- traña y peregrina, á que doceo doces, ni en latín ni
DE LA LENGUA MAYA.
49
en castellano tiene pasiva. Debo responder que aun- que así parece, no es así en realidad, porque sin ne- gar aquello, puedo afirmar esto otro. Y es la ra- zón, que no es culpa mia que los idiomas latino y castellano no siguen voces propias distintivas de lo absoluto, y que el yucateco las tenga por su abun- dancia. Como se vé por lo que llevo dicho, sobre que tengo voz distinta para la acción de obedecer tantum, que es lo absoluto y es tzicnahí, aquel o- bedeció. Con que fundado en esto es mi doctrina. Y solo el que no sabe la lengua estará sin cesar con- tra mi arguyendo, por no percibir esta distinción de voces con que el idioma se explica.
159. A esto entra luego la pregunta del que sa- be la lengua, buscando el romance que ha tener el presente é imperfecto, para distinguirse el verbo ab- soluto del que no lo es en estos tiempos, y al con- trario? Libentimme respondo, que lo tiene y es la partícula ic, en que deben terminar los presentes, im- perfectos y otros. La partícula «&, para los preté- ritos perfectos y los que de ellos nacen. La ez, e y te 'de los futuros con los que guardan la termi- nación de ellos, antepuesto el pronombre lo ó /a, ai castellano todo. Esto es para los no absolutos de las tres conjugaciones últimas. Mas para la primera, que es de absolutos sirve la partícula incah, pospuesta, ó tenci in antepuesta para presentes é imperfectos. Pa- ra los pretéritos perfectos y sus tiempos la ¿, para los futuros y los suyos la c.
160. Fundóme para esto, en que cuando le pre- gunta un Indio á otro asíí quién come este pan? Veo que así en la pregunta como en la respuesta sale la partícula ic, de este modo: pregunta, ma ex hantic uaMa? Respuesta ten hantic, yo lo como, y esto por tener persona paciente. Q,ue cuando no la hay tal ic, no aparece. Y así van hablando con- forme he distinguido en el párrafo antecedente. So- bre que podrá cualquiera hacer la prueba parlan- do con ellos.
50
ARTE
161. Nótese que cuando el verbo comienza en vo- cal no son necesarios dos pronombres siempre, co- mo algunos usan diciendo? ten ci in ualic, ó sina- lefando así, ten cin ualic, yo lo digo: en que se ven pospuestos á la ci los dos pronombres in, u, que an- teceden al verbo alie, no siendo necesarios, pues bas- ta decir ten c ualic, sincopando la i de ci. Esto su- puesto formo así mis conjugaciones.
CONJUGACIÓN PRIMERA Y ÚNICA
PARA VERVOS ABSOLUTOS Y TODOS LOS DEMÁS DEL IDIOMA FUERA DE LOS NO ABSOLUTOS.
162. Nacal, naci, nacac .............. Subir.
PRESENTE DE INDICATIVO.
Sing. Nacal in cah,.&¿¿ naclin cah. Yo subo.
Nacal a cah. . Tú subes.
Nacal ú cah Aquel sube.
Plur. Nacal c cah Nosot. subimos.
Nacal á cah ex Vosotros subís.
Nacal ú cah ob.. ........... .Aquellos suben.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Sing. Nacal in cah cuchi vel . . Yo subia
Nacal á cah cuchi Tú subías.
Nacal ú cah cuchi.. .Aquel subia.
Plur. Nacal c cah cuchi Nosotros subiamos.
Nacal á cah ex cuchi Vosotros subíais,
Nacal ú cah ob cuchi. . .Aquellos subian.
PRETÉRITO PERFECTO.
Sing. Nac en ¡v Yo subí ó %c.
Nac ech. , . .■ .Tú subiste.
Naci , Aquel subió.
DE LA LENGUA MAYA. 51
Plur. Nacon Nosotros subimos.
j^ac ex Vosotros subisteis.
Nac ob '.'. '. '. Aquellos subieron.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
¿Sing. Nac en ili cuchi. Yo había subido.
Nac ech ili cuchi Tu habías subido.
Naci ili cuchi Aquel había subido.
Plur Nac on ili cuchi ,Nosot. habíamos subido.
Nac ex ili cuchi. . . ..Vosotros habías subido.
Nac ex ili cuchi. Aquellos habían subido.
FUTURO IMPERFECTO.
Sing. Bin nacac en, vel bin naccen. Yo subiré.
Bin nacac ech \ «* subirás. ,
Bin nacac. - - Aquel subirá.
Plur. Bin nacac on Nosot. subiremos.
Bin nacac ex Vosotros subiréis.
Bin nacac ob .-.-... ..Aquellos subirán.
FUTURO PERFECTO.
Sing. Nac en ili cochom Yo habré subido.
Nac ech ili cochom.... Tú habrás subido.
Naci ili cochom r .Aquel habrá subido.
Plur. Nac on ili cochom Nosot. habremos subido.
Nac ex ili cochom. ...Vosotros habréis subido,
Nac ob ili cochom. . ..Aquellos habrán subido.
PRESENTE DE IMPERATIVO.
Sing. Nacen '. - - Sube tu
Nacac Suba aquel.
Plur. Nac en ex Subid vosotros.
Nacac ob, vel naccob. . . . Suban aquellos.
PRESENTE DE SUBJUNTIVO.
Sing. Ten nacac en, vel, ten naccen. . Yo suba.
Tech nacac ech Tu subas.
Lay nacac. ..Aquel suba.
■"■
i
V¿ ARTE
P* Toon nacac on , Nosotros, subamos.
Teex nacac ex Vosotros subáis.
Loob nacac ob ..Aquellos suban.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
8. Hi nacac en, vé!,. , . „ Yo subiera, subiría tyc.
Hí nacac ech. Tú subieras, subirías Sfc.
Hi nacac. .... é .... , Aquel subiera, subiría 8fc. P* Hi nacac on . . . ¿ Nosot. subiéramos, subam. $fc.
Hi naCac ex, ....... Vosot subierais, subirías fyc.
Hi nacac ob Aquellos subieran, sub. Sfc.
PRETÉRITO PERFECTO.
-
Ä íS.UÍÍ nfM$ en Cllchi, vel, .Yo ha ya subido.
Hiuü nacac ech cuchi Tú hayas subido.
n ¥\U1\ nacac cuchi • • • -Aquel haya subido.
S'UÍ nacac on cuchi- • • * -Nosot. hayamos subida.
Hiuil nacác ex cuchi Vosot. hayáis subido.
Hiuil nacac oh cuchi Aquellos hayan subido.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
8. fíj nacac en ili cuchi, vel. Yo hubiera %. subido.
Hi nacac ech fli cuchí . . .Tú hubieras fre. subido.
Hí nacac ili cuchi . . . . . ..Aquel hubiera £. subido.
P. Hi nacac on ili cuchi. .. . Nosot. hubieram. S?. sub.
Hi nacac ex ili cuchi,... Vosot hubierais ty. sub.
Hi nacac ob ili cuchi,. . .Aquell. hubieran 8c. sub.
FUTURO TANTO.
8. ÍÉ nacac en ili cochom vel.Yo. sub ó hubiere subido.
Hi nacac ech ili cochom. ..Tú subieres ó S¡c, sub.
Hi nacac ili cochom Aquel subiere ó 8$c.
P. Hi nacac on ili cochom. . .Nosot. subiéremos ó %c.
Hi nacac ex ili cochom. . .Vosot. subiereis ó Sfc.
til nacac ob ili cochom. . .Aquellos subieren ó Sfc.
DE LA LENGUA MAYA. 53
NOTAS.
163. Nótese que el pretérito imperfecto de sub- juntivo no lleva la partícula cuchi, porque no pre- terida: pues es solo un deseo de hacer lo que el ver- bo significa. Así mismo se note que las partículas hi, hiuil, ina, y innh, libremente se pueden usaren el subjuntivo desde el pretérito imperfecto hasta el futuro tanto, ya de unas, ya de otras conforme lo pidieren los periodos que se formaren, porque las que vienen bien en unos, no vienen bien en otros, y hay ocasión en que ni una de ellas puede servir, y es cuando el período tiene la condicional si, con segun- da oración, y en la segunda nah, con pronombre; ó se le pone la bin, del futuro v. g. : si subieras, ca- yeras, ua ca nacac eche, á nah lubul: vel bin lubuc eck.
164. Pero cuando se usa nah se lleva al presen- te de infinitivo el pretérito imperfecto, como se vé en la oración antecedente á nah lubúl. Y dichas par- tículas se usan de modo que estas tres hi, hiuil, nah, se anteponen; mas la ina, se pospone, v. g. : nacac en ina, yo subiera, nacac en ina cuchi, yo haya subi- do. Y si el presente tiene negativa lleva el verbo absoluto a presente de infinitivo, v. g. : ma a nacal, no subas; y al no absoluto lo lleva á indicativo en ic, v. g. ; ma a naczic, no lo subas.
PRESENTE DE INFINITIVO.
Nacal. . ; , . Subir.
PRETÉRITO.
Naci ii . . ..Haber subido.
futuro. Binil nacac Haber de subir.
GERUNDIOS.
Genitivo, U-nácal . .De subir.
Dativo. Ti nacal Para subir.
Acusativo. Ti nacal A subir.
Ablativo. Ti nacal . . - . .Por subir, ó subiendo.
ARTE
NOTAS.
165. Nota, que el gerundio de genitivo no tiene nota alguna ó partícula cuando no hay persona que padece, y siempre le rigen nombres de tiempo, que son: kin, kinil, kintzil, hábil, uil y otros tales, y en- tonces la u genitivamente vá antes del nombre que le rige, v. g. : u hábil cimil, año de morir: u kinU natal, tiempo es de subir; pero cuando lleva perso- na que padece, entonces sin dejar la u de genitivo pide el pronombre ¿rc, a, u, y el gerundio tiene ro- mance de presente de indicativo en ¿c, porque es en tal caso gerundio de verbo no absoluto, v. g. ; ú kin- tzil á chochic á keban, hora es de confesar tu culpa.
166. Y si es pasivo, se acaba en 7, v. g. : ú kin ú hayal palal ob, dia de azotar muchachos* Y si en verbo absoluto tuviere solamente persona que hace, sin dejar la u de genitivo, llevará su pronombre, v. g. : tiempo es de subir tú; u kinil á nacal. Y si es de dativo lleva ti, y suelen explicarse los indios mejor con el nombre tial, antepuesta una w, (aunque es nom- bre de posesión) v. g. : kanan u uil Pedro ti cambe- tahy vel utial cambezahy Pedro es útil ó necesario pa- ra enseñar.
PARTICIPIOS.
DE PRESENTE Y FUTURO.
Ah nacal. . . ....... El que sube ó subía.
DE PRETÉRITO PASIVO.
Nacan. ........... Cosa subida.
SUPINO.
Ti nacal. ......... A subir.
PARA LOS PASIVOS.
T¡ naczabal. ....... A ser subido.
»-2
DE LA LENGUA MAYA.
NOTAS.
55
167. Nótese, que aunque en la conjugación an- tecedente y en las siguientes pongo los verbos con su integridad, es solo porque pueda cada cual co- nocer y distinguir cada tiempo y persona de por si según debe ser; empero para el uso pongo la sínco- pa correspondiente en las primeras personas de aquel tiempo que la tiene, la cual correrá por todas las personas de él, y donde pongo (vel) denoto que a- quel tiempo se sincopa según la síncopa del próxi- mo precedente que la tuviere. Pongo también en todos los tiempos y personas apartado el verbo de los pronombres y partículas; porque se perciba cada cosa de por sí; pero en la escripcion y pronuncia- ción se han de juntar las que juntarse deben, v. g. : nacal in cah cuchi, dirá nacalincah cuchi. Nótese tam- bién, que al pretérito de la primera conjugación se le antepone una t, á distinción del imperativo, v. g. : nacen, que dirá t nacen, y lo mismo en los tiempos que de él se forman.
CONJUGACIÓN SEGUNDA,
QUE ES LA PRIMERA PARA NO ABSOLUTOS VERBOS.
NOTAS.
168. Nota, que desde esta conjugación hasta la última se han de proferir todos los tiempos con el lo ó la, de iUer illa, illud; como persona que padece, porque así lo requiere el verbo no absoluto: la, pa- ra masculino, y la para femenino en la locución cas- tellana. Nota asimismo, que en el presente é im- perfecto se antepone el pronombre ten, á el verbo, como ten cambezicy ó si se quisiere, se podrá aña- dir la partícula cisinalefada con uno de los dos pro- nombres mistos, in, ar u, vel u, au, y, como ten cin cambezic, yo lo enseño.
10
&D ARTE
169. Resta, que venzamos un argumento que ha- ce la experiencia: esta observa, que cuando de un hombre que está toreando, matando una rez, oyen- do Misa ó ejercitando otra cualquiera acción se le pregunta á un Indio, dime qué hace fulano? Res- ponde: pay uacax ucah, está toreando; sed sic est, que aquí habla de presente y con su persona que pade- ce, sin acabar en ic, sino en cah, como verbo ab- soluto; luego tanto explica en presente la cah pa- ra el verbo absoluto, como para el no absoluto, y por consiguiente es superflua la ic.
170. Fuerte argumento, si el mismo no estuviese dando la solución: pues cuando el Indio responde así, dá a conocer que no usa de verbo no absoluto, por- que el que profiere es verbo incorporado que por serlo vá por la primera conjugación, y deja de ser activo puré, y por consiguiente no es no absoluto: y es la razón, que la persona paciente se incorpo- ra con el verbo y así incorporado es ya absoluto: lo cual demuestra su pretérito y su futuro, v. g. : pay uacax nahi, toreó: bin pay uacax nac, toreará: que son terminaciones de verbo absoluto y que no supone por la persona paciente correlativas, sino solo por la ac- ción de torear ó llamar al toro solamente.
171. Lo cual mas patente se muestra, en que la locución del indio en este verbo coloca al nombre uacax entre el verbo y la partícula incah, que es sig- no de que uacax no está allí como persona pacien- te, pues así como está ó como suena no se volve- rá por pasiva: porque para volver pasiva, es nece- sario apartar á uacax del verbo pay, diciendo: pay u cah ti uacax, y como en esta locución se cómele aquello que llaman cacofonía, que es sonido de lo menos agradable, por eso usa de lo otro, que yo doy en ic diciendo: tan u payic uacax, romance que ad- mite pasiva sin cacofonía,
172. Y si no me acabo de dar á entender ex- plicóme claro así: díganme esta oración: yo enseño á Pedro, sin cacofonía 6 sonido menos grato, cómo se- rá? Sin duda, que así: ten cambezic Pedro, pero si
DE LA LENGUA MAYA.
57
se dijese con incah ó sonaría mal, como cambezah mcah Pedro; ó se dirá con ti, como cambezah incah ti Pedro, que sacaría á Pedro de ser persona pacien- te pues esta no es con ti: luego (si no yerro) hemos de venir á parar en i¿, como ya lo hago, sujetán- dome siempre á ta retractación, habiendo otro mejor parecer.
173. Cambezah, cambezah, cambez .Enseñar.
PRESENTE DE INDICATIVO.
Singular.
Ten cambezic, vel ten cambezic. ..Yo lo enseño.
Tech cambezic I Tú lo enseñas.
Lay cambezic ¿quel lo ensena.
Plural.
Toon cambezic Nosot. lo ensenamos.
Teex cambezic. Vosotros lo enseñáis.
Loob cambezic. . . . . .Aquellos lo ensenan.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Singular.
Ten cambezic cuchi vel Yo lo enseñaba.
Tech cambezic cuchi» Tú lú enseñabas.
Lay cambezic cuchi, Aquel lo enseñaba.
Plural.
Toon cambezic cuchi * Nosotros lo enseñábamos.
Teex cambezic cuchi. ....... Vosotros lo enseñabais.
Loob cambezic cuchi. í „ .Aquellos lo enseñaban.
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular. In cambezah, vel m cambzah. , .Yo lo enseñé ó he S$c. A cambezah. ................. Tu lo enseñaste 6 8fc.
U cambezah. ................. Aquel lo enseñó.
58 ARTE
Plural.
Ca cambezah Nosot. lo enseñamos.
A cambezah ex Vosot. lo enseñasteis.
U cambezah ob Aquell. lo enseñaron.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Singular.
In cambezah ili cuchi, vel. . .Yo lo habia enseñado.
A cambezah ili cuchi Tú lo habías enseñado.
U cambezah ili cuchi. .... .Aquel lo habia enseñado.
Plural.
Ca cambezah ili cuchi A cambezah ex ili cuchi... U cambezah ob ili cuchi. .,
. Nosot. lo habíamos enseñ. . Vosot. lo habías enseñado. . Aquell. lo habían enseñado.
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
Bin in cambez , Yo lo enseñaré.
Bin a cambez Tú lo enseñarás.
Bin ú cambez Aquel lo enseñará
Plural
Bin ca cambez Nosot lo enseñaremos.
Bin a cambezex, vel bin á cambzex Vosotros lo enseñaréis. Bin ú cambezob, vel bin ú cambzob Aquell. lo enseñaren.
I
FUTURO PERFECTO.
Singular.
In cambezah ili cochom Yo lo habré enseñado.
A cambezah ili cochom. . . .Tú lo habrás enseñado. ü cambezah ili cochom. . . .Aquel lo habrá enseñado.
Plural.
Ca cambezh ili cochom. . . .Nosot. ¿o habremos enseñ. A cambezah ex ili cochom. . Vosot. lo habréis enseñado. ü cambezah ob ili cochom. . Aqll. lo habrán enseñado.
DE LA LENGUA MAYA.
59
PRESENTE DE IMPERATIVO.
Singular.
Cambez Enséñalo tú.
U cambez Enséñelo aquel
Plural.
Cambez ex, vel, .Enseñadlo vosotros.
U cambez ob, vel, Enséñenlo aquellos.
PRESENTE DE SUBJUNTIVO.
Singular.
Ten in cambez Yo lo enseñe.
Tech á cambez. Tú lo enseñes.
Lay ú cambez Aquel lo enseñe.
Plural.
Toon ca cambez Nosot. lo enseñemos.
Teex á cambez ex, vel, Vosotros lo enseñéis.
Loob ú cambez ob, vel Aquellos lo enseñen.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Singular.
Hiuil in cambez Yo lo enseñara, enseñaría, yens.
Hiuil á cambez Tú lo enseñaras, enseñarías, Sfc.
Hiuil u cambez. ..... .Aquel lo enseñara, enseñaría, $fc.
Plural.
Hiuil ca cambez. . . . . Nosot. lo enseñáramos, ${c.
Hiuil á cambez ex, vel, ..... Vosotros lo enseñareis S?c. Hiuil ú cambez ob, vel Aquellos lo enseñaran 8¡c.
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular.
Hiuil in cambez cuchi Yo lo haya enseñado.
Hiuil á cambez cuchi . .... .Tú lo hayas enseñado.
Hiuil ú cambez cuchi* . . . . .Aquel lo haya enseñado.
ARTE
Plural.
Hiuil ca cambez cuchi Nosot. lo hayamos enseñado
Hiuil á cambez ex cuchi, vel. Vosot. lo hayáis ensenado. Hiuil ú cambez ob cuchi, vel Aquell. lo hayan enseñado.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO*
Singular. Hiuil in cambez ili cuchi ...Yo lo hubiera 8ec> enseñado. Hiuil a cambez ili cuchi. . . .Tú lo hubieras, SfC. enseñ.^ Hiuil ú cambez ili cuchi. . , .Aquel lo hubiera, $f. ensen.
Plural.
Hiuil ca cambez ili cuchi.. .Nosot. lo hubiéram. $f. ens. Hiuil á cämbez ex ili cuchi vel, Vosot. lo hubierais, Sfh. Hiuil ú cambez ob ili cuchi vel, Aquell. lo hubieran. Sfc*
FUTURO TANTO.
Singular. tíiuil in cambez cochom.. . Yo lo enseñare 6 hubiere, $?> Hiuil a cambez cochom. . .Tú lo enseñares ó ^c. Hiuil ú cambez cochom . . .Aquel lo ensenare, fyc.
Plural.
Hiuil ca cambez cochom . .Nosotros, lo enseñaremos. $f< Hiuil á cambez ex coch. vel, Vosotros lo enseñareis, 8cc. Hiuil ú cambez ob coch* vel,Aquellos lo enseñaren, 8$c*
PRESENTE DE INFINITIVO.
Cambez, con pronombre Enseñarlo.
PRETÉRITO.
Cambezahil, vel, Haberlo ensenado.
FUTURO.
Binil cambez, con pronombre. .. L .Haber de enseñarlo.
GERUNDIO.
Genitivo. Carnbezic, vel, De ensenarlo.
Dativo. Ti Carnbezic vel, ... A enseñarlo.
Acusativo*Ti carnbezic, vel, * .Para ensenarlo.
Ablativo* Ti carnbezic* veU. Por ensenarlo.
la
DE LA LENGUA MAYA.
61
SUPINO DE ACTIVA.
T¡ cambez A ensenarla.
SUPINO PE PASIVA.
Ti cambezabal vel . . A ser ensenado.
PARTICIPIO PE PRESENTE,
A cambezah, vel, y con pronombre, El que lo enseña. S?.
DE PRESENTE Y FUTURO PASIVOS.
Ah cambezabil, vel, y con pronombre. El que es, ó ha de ser enseñado,
PARTICIPIO PE PRETÉRITO.
Cambezahan, vel, cambezan, vel. . . .Cosa enseñada,
NOTAS,
174. He advertido que por una explicación (y muy buena) que hace el R. P. Fr, Gabriel en las notas que hizo después de su cuarta conjugación sobre la mutanza de verbos, se me puede argüir, que supues- to que hago la mutanza en ic, que allí advierte, de- beré poner el pretérito en ci, y no en ah, v. g. : ual- cunic uol, presente; ualcunci uol, pretérito y no ual- cunah uol,
175. Digo, que es cierto ser igualmente adapta- ble el pretérito en c% á todos los verbos; pero me parece que eso es cuando el verbo trae estos roman- ces, después que, ó desde que; como este romance: des- pués que murió mi padre, estoy triste: cimci in Yu- me okomuol: desde que Pedro escribió la carta mu- rió: u oibci huun Pedro e cimi. Y de esta suerte has- ta los absolutos admiten en ci, el pretérito, como emci Juan, uinic hi Pedro después que Juan ba- jó, se hizo hombre Pedro; pero llano el verbo no lo admite, como yo comí pan, dirá inhantah uah, y no ten hanci: cuando en este mismo caso admite ic, en el presente diciendo, ten hantic uah, yo como pan.
176. Y así juzgo, que ese verbo con que el R. P. ejemplifica .-su doctrina (á fol, 15 vuelta de su Ar- te) que es alcunah hol, confiar, diciendo que su pre-
62
ARTE
térito es en ci, por ser su presente en ic, como tech nalcunci uol, que quiere decir en tí fué en quien confié, es un verbo irregular en esto; pero caso que en todos los verbos por mutanza se verificase el pre- térito en ci, siendo adaptable igualmente á todos los verbos no absolutos, el pretérito en ci y también en oh, me será libre el usar de cualquiera de ellos. Y con esto ni voy contra la doctrina del R. P. ni la doctrina suya es contra lo que llevo asentado, ni por esto se desgobiernan las reglas prácticas del idioma, sobre que pruebo con su uso.
177. Confirmo lo que he dicho así: el R. P. po- ne este pretérito en ci para la mutanza de los ver- bos acabados en ah, y no para todos verbos, sed sic est, que en todos los no absolutos, neutros é incor- porados se verifica con agradable, propio y usual so- nido la ic en los presentes, terminen como termi- naren; luego en solos y todos los presentes la po- dré y deberé poner y no la ci, en el pretérito por no ser en todo pretérito grata.
CONJUGACIÓN TERCERA, QUE ES
LA SEGUNDA DE LOS NO ABSOLUTOS.
178. Tzic, tzicah, tzice, vel tzicib Obedecen
PRESENTE DE INDICATIVO.
Singular.
Ten tzicic Yo lo obedezco.
Tech tzicic Tú lo obedeces.
Lay tzicic Aquel lo obedece.
Plural.
Toon tzicic Nosotros lo obedecimos*
Teex tzicic. Vosotros lo obedecéis.
Loob tzicic Aquellos lo obedecen*
DE LA LENGUA MAYA.
63
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Singular.
Ten tzicic cuchi Yo lo obedecía.
Tech tzicic cuchi Tú lo obedecías.
Lay tzicic cuchi Aquel lo obedecía.
Plural.
Toon tzicic cuchi ..Nosot. lo obedecíamos.
Teex tzicic cuchi Vosotros lo obedecías.
Loob tzicic cuchi. Aquellos lo obedecían.
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular.
In tzicah Yo lo obedecí 6 8fc.
A tzicah Tú lo obedeciste.
U tzicah ........ .Aquel lo obedeció.
Plwal.
Ca tzicah JVosotros lo obedecimos.
A tzicah ex, vel á tzic hex Vosotros lo obedecisteis.
U tzicah ob, vel ú tzic hob Aquellos lo obedecieron.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Singular. In tzicah ili cuchi. ... Yo lo había obedecido.
A tzicah ili cuchi Tú lo habías obedecido.
U tzicah ili cuchi Aquel lo había obedecido.
Plural. Ca tzicah ili cuchi.. . .Nttsotros lo habíamos obedecido. A tzicah ex ili cuchi, vel á tzic hex. Vts, lo hababias ob. U tzicah ob ili cuchi, vel u tzic hob. Aquell. lo habían ob»
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
Bin in tzice, vel tzicib ,..Yolo obedeceré.
Bin á tzice. . . . . Tú lo obedecerás.
Bin ú tzice. . . . * .............. . Aquet lo obedecerá.
il
64
ARTE
Plural.
Bin ca tzi ce. Nosot. lo obedeceremos.
Bin á tzice ex, vel á tzicex ... Vosot . lo obedeceréis.
Bin ú tzice ob, velú tzichob Aquell. lo obedecerán.
FUTURO PERFECTO.
Singular.
In tzicah ili cochom Yo lo habré obedecido,
A tzicah ili cochom., Tú lo habrás obedecido.
U tzicah ili cochom Aquel lo habrá obedecido.
Plural. Ca tzicah ili cochom.. . . . .Nosot. I o habremos obedecido.
A tzicah ex ili cochom, vel. Vosot. lo habréis obedecido. U tzicah ob ili cochom, vel.Aquell. lo habrán obedecido.
PRESENTE DE IMPERATIVO.
Singular.
Tzice ........... i . * Obedécelo tú
U tzice. Obedézcalo aquel.
Plural
Tzice ex, vel. Obedecedlo vosotros.
¥ tzice ob, vel. ................ . Obedézcanlo aquell
OH
PRESENTE DE SUBJUNTIVO.
Singular.
Ten in tzice Yo lo obedezca.
Tech á tzice. Tú lo obedezcas.
Lay ú tzice. .Aquel lo obedezca.
Plural.
Toon ca tzice.. .... . . . . . .Nosotros lo obedezcamos.
Teex á tzice ex, vel Vosotros lo obedezcáis.
Loob ú tzice ob, vel. ........ .Aquellos lo obedezcan.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Singular. Hiuii in tzice. . ... .Yo lo obedeciera, obedecería y obed.
Hiuil a tzice.. . ... .Tú lo obedecieras, obedecerías y ob.
. .Aquel lo obedeciera, obedecería y ob.
Hiuil ú tzice..
DE LA LENGUA MAYA.
Plural.
Hiuil ca tzice Nosot. lo obedeciéramos, obedec. <5jrc.
Hiuil á tzice ex, vel. Vosot. lo obedecierais, obedec. fyc. Hiuil ú tzice ob, vel.Aquetl. lo obedecieran, obedec. 8$c.
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular.
Hiuil in tzice cuchi .Yo lo haya obedecido.
Hiuil á tzice cuchi Tú lo hayas obedecido.
Hiuil ú tzice cuchi.. Aquel lo haya obedecido.
Plural.
Hiuil ca tzice cuchi . . .Nosot. lo hayamos obedec.
Hiuil á tzice ex cuchi, vel... . Vosot. lo hayáis obedecido. Hiuil ú tzice ob cuchi, reí.. .Aquell. lo hayan obedecido.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Singular. Hiuil in tzice ili cuchi. . . . Yo lo hubiera, hab. 8$c. obed. Hiuil á tzice ili cuchi.. . . . Tú lo hubieras, habrías y Sf. Hiuil ú tzice ili cuchi Aquel lo hubiera, habría efe.
Plural.
Hiuil ca tzice ili cuchi, . . .Nosot. lo hubiéramos, S?c. ob. Hiuil á tzice ex ili cuchi vel Vosot, lo hubierais, hab. 3?c. Hiuil ú tzice ob ili cuchi velAquell. lo hubieran, hab. Sfc.
FUTURO TANTO.
Singular. Hiuil in tz'ce cochom ...... Yo lo obedeciere, ó hub. <jf.
Hiuil á tzice cochom. ...... Tú lo obedecieres, ó hub. 4*.
Hiuil ú tzice cochom.. .... .Aquel lo obedeciere, ó Sfc.
Plural.
Hiuil ca tzice cochom ..... .Nosot. lo obedeciéremos ó Sf.
Hiuil a tzice ex cochom, vel. Vosot. lo obedeciereis ó Sfc. Hiuil ú tzice ob cochom, vel. Aquell. lo obedecieren, ó Sf.
ARTE
PRESENTE DE INFINITIVO.
Tzice, vel tzicib con pronombre. .Obedecer.
PRETÉRITO.
Tzicahil Haberlo obedeeido.
FUTURO.
Binil tzice Haberlo de obedecer.
GERUNDIO.
Genitivo. Tzicic De obedecerlo.
Dativo. Ti tzicic Para obedecerlo.
Acusativo. Ti tzicic A obedecerlo.
Ablativo. Ti tzicic Por obedecerlo.
SUPINO ACTIVO.
Ti tzice • . A obedercerlo.
SUPINO PASIVO.
Ti tzicil A ser obedecido.
PARTICIPIO DE PRESENTE.
Ah tzic, con pronombre . .El que lo obedece, u obedecía.
PASIVO.
Ah tzicbil, vel ah tzicil. Lo que es, ó ha de ser obedecido.
PARTICIPIO DE PRETÉRITO.
Tzican Cosa obedecida.
NOTAS.
179. Nótese lo primero, que los verbos que re- ciben tah y te, y para formar sus participios de pre- térito, se añade an a sus infinitivos; como en oib, es- cribir, jibán, cosa escrita: estos tales admiten una t en dichos participios, v. g. : en lugar de oiban, de- cir, oibtan, que también puede ser oibtahan. Nóte- se lo segundo, que todos aquellos tiempos, que tie- nen la voz del futuro, teniendo este dos voces, las admiten entrambas, v. g.: yo lo obedezca, ten in tzice, vel ten in tzicib. Y corriendo la voz tzicib por todo el tiempo, no tiene sinalefa en las segundas y terceras personas de plural, por no terminar en vo- cal. Pero en ellas tiene síncopa, y dirá: tzicbex, y tzicbob, en lugar de tzicib ex y tzicib ob.
DE LA LENGUA MAYA.
en
180. Nótese lo tercero, que cuando en algunos tiempos del infinitivo añido aquella palabra con pro- nombre, se ha de entender aplicatis aplicandir, esto es, que si aquel tiempo comenzare en vocal, se le apli- cara el pronombre u, au, y, antepuesto: y si con con- sonante, se le antepondrá el otro in, a, u. Los cua- les no expreso porque pueden los tiempos variarse v. g. : uah tzic, a uah tzic, yah tzic, 8$c. el que me, el que te, el que lo obedece ú obedecía. Para el otro pronombre dirá: in tzice obedecerlo yo, á tzice, obe- decerlo tú, &c. Mas si pidiere pronombre pacien- te se le pospondrá el de en ech, v. g. : in tzice ech, ó sinalefado in tzicech, obedecerte yo. Y al otro pro- nombre m, au, y, le servirá pospuesto sum, es, fui, en que esté subintelecta la persona agente, v. g. : uah tzic ech, tú eres el que me obedeces; aunque se le podrá expresar con el pronombre ten, tecK v. g. : tech uah tzic ech. Mayormente si es nombre en que que- dará incluso el sum, es, fui, v. g. : Pedro uah tzic, Pe- dro es el que me obedece,
CONJUGACIÓN CUARTA, (AUE ES
LA TERCERA DE VERBOS NO ABSOLUTOS.
181. Cañan, canantah, cañante Guardar.
PRESENTE DE INDICATIVO.
Singular.
Ten canantic Yo lo guardo.
Tech canantic Tú lo guardas.
Lay canantic Aquel lo guarda.
Plural
Toon canantic Nosotros lo guardamos.
Teex canantic Vosotros lo guardáis.
Loob canantic» .Aquellos lo guardan.
ARTE
PRETÉRITO IMPERFECTO.
•
Singular.
Ten canantic cachi Yo lo guardaba.
Tech canantic cuchi . . Tú lo guardabas.
Lay canantic cuchi .Aquel lo guardaba.
Plural.
Toon canantic cuchi Nosot. lo guardábamos
Teex canantic cuchi. Vosoí. lo guardabais,
Loob canantic cuchi. . . .Aquell. lo guardaban,
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular.
In canantah ., Yo lo guardé ó he guard, Sfc.
A canantah Tú lo guardaste ó has S$c.
U canantah . . . Aquel lo guardó, ó ha &¡c.
Plural.
Ca canantah Nosot. lo guardamos ó Sfc.
A canantah ex, vel á canant hex Vts. lo guardasteis Sf. U canantah ob, vel ú canant hob. Aquell. lo guard. ¿pe-
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Singular.
In canantah ili cuchi Yo lo habia guardado.
A canantah ili cuchi Tú lo habías guardado.
U canantah ili cuchi Aquel lo habia guardado.
Plural.
Ca canantah ili cuchi . Nosot. lo habíamos guardado.
A canantah ex ili cuchi,^/. Vosot. lo habíais guardado. U canantah ob ili cuchi, vel. Aquell. lo habían guardado.
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
Bin in cañante Yo lo guardaré.
Bin á cañante, Tú lo guardarás.
Bin ú cañante. \ Aquel lo guardará.
DE LA LENGUA MAYA. 69
Plural.
Bin ca cañante. Nosot. lo guardaremos.
Bin á cañante ex, vel. „„...... Vosotros lo guardaréis.
Bin ú cañante ob, vel. . . Aquellos lo guardarán.
FUTURO PERFECTO.
Singular.
In canantah ili cochom .... Yo lo habré guardado.
A canantah ili cochom.. . . . ....Tú lo habrás guardado.
U canantah ili cochom Aquel lo habrá guardad.
Plural.
Ca canantah ili cochom Nts. lo habremos guard.
A canantah ex ili cochom, veL.Vosot. lo habréis guard, V canantah ob ili cochom, vel. .Aquell. lo habrán guar.
PRESENTE DE IMPERATIVO.
Singular.
Cañante Guárdalo tú.
U cañante Guárdelo aquel.
Plural.
Cañante ex, ve].. Guardadlo vosotros.
U cañante ob, vel Guárdenlo aquellos.
PRESENTE DE SUBJUNTIVO.
Singular.
Ten in cañante. Yo lo guarde.
Tech á cañante . . . , ...Tillo guardes.
Lay ú cañante Aquel lo guarde.
Plural.
Toon ca cañante Nts. lo guardemos.
Teex á cañante ex, vel. . ......' Vosot. lo guardéis.
Loob ú cañante ob, vel. . . Aquell lo guarden.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Singular.
Hiuil in cañante Yo lo guardara, guard. S?c.
Hiuil a cañante. Tú lo guardaras, guard. 8$c.
Hiuil ú cañante .Aquel lo guardara, guard, $fc.
' '" ■
70 ARTE
Plural Hiuil ca cañante. *»...... Nosot. (o guardáramos, $fc.
Hiuil a cañante ex, vel. . . Vosot I guardareis guard <5¡v Hiuil u cañante ob, mi. . .Aquellos lo guardaran^ 6fc.
PRETÉRITO PERFECTO»
Singular,
Hiuil in cañante cuchi Yo lo haya guardado.
Híuil á cañante cuchi Tú lo hayas gua rdado.
Hiuil ú cañante cuchi . . Aquel lo haya guardado.
Plural.
Híuil Ca cañante cuchi Nts. lo hayamos guard.
Hiuil á cañante ex cuchi. . Vosot. lo huyáis guard.
Hiuil ú cañante ob cuchi. . Aquell. lo hayan guard.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Singular.
Hiuil in cañante ili cuchi.... Yo lo hubiera Sfc. guard.
Hiuil á cañante ili cuchi Tú lo hubieras 8$c guard.
Hiuil ú cañante ili cuchi .Aquel lo hubiera Óf. guard.
Plural.
Hiuil ca cañante ili cuchi .... Nosot. lo hubiéramos fyc. Hiuil a cañante ex ili cuchi . . Vosotros lo hubierais fyc. Hiuil u cañante obili cuchi . .Aquell. lo hubieran ófc.
FUTURO TANTO.
Singular. Hiuil ín cañante cochom. . ..Yo lo guardare^ 6 hub. &¡c.
Hiuil á cañante cochom Tú. lo guardares, ó hub. 8{.
Hiuil ú cañante cochom. ....Aquel lo guardare 6 Sfc.
Plural. Hiuil ca cañante cochom .... Nosot. lo guardaremos, Sf. Hiuil á cañante ex cochom .. Vosot. lo guardareis, ó ¿jr* Hiuil ú cañante ob cochom. .Aquell. lo guardaren, ó <^
*-3
DE LA LENGUA MAYA. 71
PRESENTE DE INFINITIVO.
Cañante, con pronombre Guardarla.
PRETÉRITO.
Canantahil Haberlo guardada.
FUTURO.
Binil cañante, can pronombre. . .Haber de guardarla. gerundio.
Genitivo. Canantic De guardarla.
Dativo. Ti canantic Para guardarlo.
Acusativo. Ti canantic. . . . . .A guardarlo.
Ablativo. Ti canantic .Por guardarlo.
SUPINO DE ACTIVA.
Ti cañante con pronombre A guardarlo.
SUPINO TE PASIVA.
Ti canantabal .... . A ser guardado.
PARTICIPIO DE PRESENTE.
Ah cañan, con pronombre. . .El que lo guarda ó S^c.
DE PASIVA.
Ah canantabal, . . . .Lo que es ó ha de ser guardado.
PARTICIPIO DE PRETÉRITO.
Cañan, vel, canantahan, vely canantan. Cosa guardada.
NOTAS.
182. Y para quitar confusiones sobre la regla ge- neral de que todos verbos acabados en l, van por la primera conjugación, se ha de entender esto de- bajo de la regla general, que enseña no ir los ver- bos activos por la primera: conque aquella regla ge- neral deberá decir así: que todos los acabados en Z, no activos van por la primera y siendo activos van por una de las otras tres, y si se preguntare cómo sa- bremos por cual de las otras tres irá dicho verbo activo acabado en l? Respondo, que esto lo ense- ñarán las reglas y excepciones de cada conjugación á los que no saben la lengua y á los quo la sa- ben, los enseñará el pretérito y futuro que sabrán decir.
12
72
ARTE
183. También se me podrá preguntar, por qué prac- ticando yo en las tres conjugaciones de los no ab- solutos la final en ic para el presente, como cam- bezic, tzicic, canantic, y en el presente de infinitivo cambez, tzice, canante¡ pongo en e! título de cada con- jugación: cambezah, tzic y cañan? A que respondo ser el motivo lo uno, que todo verbo en su origen es absoluto, lo otro que es preciso apuntar diversas estas terminaciones, para que se conozca á cual de las tre.s pertenece cada verbo, lo que no se cono- ciera si todos acabasen en ic en sus títulos.
PE LOS VERBOS IRREGULARES.
184. Concluidas las conjugaciones principales, se sigue el tratar de los verbos irregulares que lo son y se llaman así, porque no están sujetos á las re- glas generales dadas para las cuatro conjugaciones. Y entre estos daremos el primer lugar á sum, es, fui, el cual significa ya séf, ya haber, ya estar, $c. y de todos estos significados se pondrá conjugación di- versa.
185. Aquí entra el reparo que desde el princi- pio he tenido presente ofreciendo especial explica- cacica sobre este verbo, digo pues, que para cono- cer al verbo sum, es, fui, que hasta ahora han te- nido por esta palabra ten, siguiendo el Arte del R. Fr. Gabriel que así lo conjuga, no hay otra mas ade- cuada y propia regla, que incorporarle un nombre sustantivo, con lo que se verá claro que no es ten, sino en, porque pendiendo esto del modo usual y aun natural con que los indios se explican, esto es el que nos dá fundamento para formar reglas.
186. Lo cual sin duda conoció dicho R. P. pues aunque conjuga á sum, es, fui por el pronombre ten (yo hablo de sum, es, fui, cuando significa ser), en- senando que Un, es yo soy, cuando formó su voca- cabulario, dio á este verbo el significado de en, y no
Í)É LA LENGUA MAYA.
73
de ten, como consta en la pág. 74. palabra en, sub lit. e. Y cuando habla del vocablo ten, en el otro tomo de dicho vocabulario, sub lit. £, no Je asigna la significación de sum, es, fui. Y aun en su arte en la explicación del pronombre en, ech, le da á éste significado de sum, es, fui. Y aunque hace lo mis- mo con el pronombre ten, teeh, pero no le viene con la propiedad que al pronombre ero, - copio se cono- cerá por los ejemplitos que á cada uno atribuye, y conocerá claro el pretérito en la lengua.
187. Pero sea lo que se fuere: yo hallo que el en precisamente es el sum, es, fui, y no el ten, porqué para decir el Indio yo soy Cacique, lo profiere asíy ten Batab en, y aun sin el ten lo profiere con cla- ridad diciendo: Batab en, soy Cacique. Opondráme alguno aquí, que también el Indio para decir soy Ca- cique lo explica y bien, diciendo ten Batab. Res- pondo, que es así, pero es suprimiendo el sum, es, fui en el pronombi-e, como se suele suprimir en el nombre, v. g.: utz Pedro, que quiere decir Pedro es bueno oración en que se vé embebido el sum, es, fui, en el nombre»
188. Pero cuando fuesen débiles las razones di- chas, recurramos al uso y natural de los Indios en este ejemplito: llaman á una puerta y responden de adentro mac eM luego el sum, es, fui, es ecjt y fío tech. Y se confirma prosiguiendo el diálogo, pues a la pregunta mac ech? quién eres? responde el que gol- peó ten colel, yo señora. Y si la ama antes de a- brir, quiere conocer al llamador: vuelve á preguntar así: mac ech tech? quién eres tú? cuya respuesta es, Pedro en, soy Pedro. Injiera el idiomista de todo la consecuencia.
189. Esto supuesto (para que se evidencie lo que he dicho) pondré la conjugación con un sustantivo entre el pronombre ten, tech, que significa yo, tú, y el sum, es, fui adjunto á las partículas con que sus tiempos se distinguen: no para que dicho sustantivo se pronuncie, sino solo para que si se quisiere cono- cer el buen sentido que liace el verbo sum, es, fui.
74 ARTE
se pronuncie: por lo que pongo dicho sustantivo en- tre paréntesis, y será Batab, que significa Cacique, de modo que conjugado, solo se pronuncia el pro- nombre ten, tech, y lo que estuviere después de Ba- tab, que es el sum, es, fui.
190. Y advierto, que para la buena y suave ca- dencia de voces, se pospondrá algunas veces el sum> es, fui á la partícula distintiva del tiempo, en todo el tiempo como en el pretérito hi en: en otros tiem- pos solo se pospondrá en las terceras personas co- mo en el futuro, en que vá antepuesto en la pri- mera y segunda persona corno en ac, ech, ac, en la tercera persona d'rá: ac lo, y mejor del todo pos- puesto,
SUM, ES, FUI, POR SER.
191. . Hal, enhi, enac Ser.
PRESENTE DE INDICATIVO.
Singular.
Ten (Batab) en. .... . . Yo soy.
Tech ech. i, ..Tú eres.
Lay lo. ..... . ... i Aquel es.
Plural.
Toon on Nosotros somos.
Teex ex { Vosotros s»is.
Loob ob Aquellos son.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Singular.
Ten (Batab) en cuchi Yo era.
Tech ech cuchi Tú eras.
Lay cuchi lo Aquel era.
Plural
Toon on cuchi , Nosotros eramos.
Teex ex cuchi. Vosotros erais.
Loob ob cuchi Aquellos eran.
DE LA LENGUA MAYA.
75
PRETÉRITO PERFECTO.
i
Singular* Ten (Batab) hi en, vel hen. . Yo fui, ó he sido, 6 hube sid« Tech hi hech, vel hech. . . . Tú fuiste, ó has sido ó Scc.
Lay hi lo .Aquel fué, 6 ha sido ó 8rc.
Plural.
Toon hi orí, vel hon Nts. fuimos, ó hemos sido. Je.
Teex hi ex, vel hex Vosot. fuisteis, ó has sido, Se.
Loob hi ob, vel hob Aquellos fueron, ó han sid. Se.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Singular. Ten (Batab) hi en ili cuchi, vel. Yo habia sido.
Tech hi ech ili cuchi Tú habías sido.
Lay hi lo ili cuchi.. Aquel habia sido.
Plural
Toon hi on ili cuchi Nosot. habíamos sido.
Teex hi ex ili cuchi. Vosotros habíais sido.
Loob hi ob ili cuchi. .Aquellos habían sido.
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
Ten bin (Batab) acen.... Yo seré.
Tech bin ac ech ............... Tú serás.
Lay bin ac lo '." Aquel será.
Plural.
Toon bin ac on Nosotros seremos.
Teex bin ac ex '. Vosotros seréis.
Loob bin ac ob. .Aquellos serán.
FUTURO PERFECTO*
Singular. Ten (Batab) hi en ili cochom, vel. Yo habré sido.
Tech hi ech ili cochom ..Tú habrás sido.
Lay hi lo ili cochom. . .Aquel habrá sido.
76 ARTE
JT lUTlll,
Toon hi on ili cochom. . * Nosot. habremos sido.
Teex hi ex ili cochom Vosot. habréis sido.
Loob hi ©b iii cocfciom ... * * ..... ^Aquell. habrán sido,
PRÉSENTE DÉ IMPERATIVO.
Singular. Efatab, ac ech tech, tel Batab hen tech. , . Sé tú. Ac, tel hach laylo* *.***...... . . ,Sea aquel.
Plural. Ac ex teex, tel hen ex teex. ..*..«*..'.. Sed tosotros. Ac ob, tel hac loob. é .*,,,.. . .Sean aquellos,
PRESENTE DE SUBJUNTIVO*
Singular,
Ten (Batab) ac en ..*.... . .Yo sea.
1 ech ac ech. ..*.... ,..,.,.... i u seas.
hay ac lo * ... , é * * . . . .Aquel sea.
Plural. •
Toon ac on. . . , * Nosot. seamos.
Teex ac ex . . . . , . . , ,. Vosotros seáis.
Loob ac ob Aquellos sean.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Singular. Hi ten (Batab) ac en, , Yo fuera, seria y fuese.
Hi tech ac ech. Tú fueras, serias y fueses,
Hi lay ac lo.'. ...... . .Aquel fuera, seria y fuese.
Plural. Hi toon ac pn. ..... . .Nosot. fuéramos, seriamos y fue.
Hi tee^ ac ex. ....... . Vosot. fuerais, seriáis y fueseis.
Hi loob ac ob.. . .... . * Aquellos fueran, serian y fuesen.
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular. Hi ten (Batab) ac en cuchi. . Yo haya sido.
Hi tech ac ech cuchi Tú hayas sido.
Hi iay ac cuchi lo» * * » » > Aquel haya sido.
DE LA LENGUA MAYA. 77
»SI Äi Plural.
Hi toon ac on cuchi .... Nosotros hayamos sido,
Hi teex ac ex cuchi ...* Vosotros hayáis sido.
Hi loob ac ob cuchi , , .Aquellos hayan sido,
■
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Singular. Hi ten (Batab) ac en ili cuchi. Yo hubiera, háb. <$•. sid, Hi tech ac ech ili cuchi. . . , , . . Tú hubieras, hab. ¿f. sid, Hi lay ac ili cuchi lo., ,.,,,, . , Aquel hubiera fyc> sido.
Plural. Hi toon ac on Mi cuchi. . . . , , ,<Nosot. hubiéramos Sp, sid
Hi teex ac ex ili cuchi.. ...... Vosotros hubierais 8?. sid,
Hi loob ac ob ili cuchi Aquellos hubieran, Sfc,
FUTURO TANTO,
Singular. Hi ten (Batab) ac en ili cochom. Yo fuere, ó hub. sido, Hi tech ac ech ili cochom ". ..... Tn fueres ó hubieres 8f
Hi lay ac ili cochom lo. Aquel fuere, ó hub. S^c.
Plural.
Hi toon ac on ili cochom Nosotros fuéremos, ó 8$
Hi teex ac ex ili cochom.. Vosotros fuereis, 6 8$c.
Hi loob ac ob ili cochom. . . , , ..Aquellos fueren, ó $ot
PRESENTE DE INFINITIVO.
(Batab) il, vel nal, vel enhal, de todos tres usa el idioma, Ser.
PRETÉRITO.
(Batab) hi il, vel enhil, vel ilil Haber sido.
FUTURO.
Jünii (Batab) ac il -. , Haber de ser,
NOTAS,
192¿ Y si no me engaño, parece que admite par- ticipio de presente, pues suenan á esto estas voces;
78
ARTE
ten ah (Balab) en: tech ah Batab ech, lay ah Batab lo, yo que soy, tú que eres Cacique, &c. aunque me- jor se dirá ten cen oh Batab, yo que soy Cacique, al modo que se dice en el principio del Confíteor Deo, ten cen ahzipil, yo que soy pecador. Y con esto se confirma mas, que el sum, es, fui es, ent ech, pues es- ta oración parece haberla hecho Fr. Juan Coronel,, en cuyo libro está, y este Padre floreció muchos a- fíos antes, que Fr. Gabriel.
193. Y advierto, que en los tiempos donde se en- cuentran dos vocales, es á saber, de la partícula y del pronombre se comete sinalefa: como en el pre- térito perfecto y pluscuamperfecto, en que se halla hien, hiech, &c. dirá, hen, heck, pues solo las puse in- tegras, para que se conozca el sumy es, fui. Así mis- mo en algunas terceras personas de singular antepu- se la partícula al sum, es, fui, por no incurrir en cacofonía ó sonido desagradable.
194. SUM, ES, FUI, negativo, POR NO SER,
Ma hal, ma hi, maac No ser.
Así mismo hallo que hay un sum, es, fui negati- vo que significa no ser, y es muy garboso: este es ma en, no soy, ma ech, no eres, ma lo, no es, ma on, no somos, ma ex, no sois, ma ob, no son: y así se vá conjugando por todos los modos y tiempos de sum, es, fui, que arriba queda puesto; pero con la diferencia, de que si se conjuga con algún sus- tantivo y el pronombre ten, tech, será antepuesta la negativa ma al nombre, y pospuesto (ó supreso) el pronombre al verbo, v. g. : ma Batab, en ten. Salvo en las terceras personas en que vá ente puesto el pronombre al verbo, v. g. : ma, Batab lay to; y don- de hubiere partículas, estas serán lo último, v. g. ma en, Bntab cuchi: excepta la bin, de futuro, que siem- pre irá antepuesta, v. g. : bin ma en, Batab, ac, vel ma bin, batabac, en.
DE LA LENGUA MAYA.
79
195. Y con esto se conoce también, que sum, es, fui, como he asentado, es en, ech, y no ten, tech, como enseña Fr. Gabriel: lo uno porque dicho R. P. po- ne en su vocabulario á sum, es, fui, negativo con en, ech, y no con ten, tech; lo otro porque usándolo él mismo en dicho vocabulario, le pone sinalefado así: men, mech, por ma en, ma ech. Y sin duda que es lo mas garboso: pero en tal caso se pospondrá el nombre al verbo y supreso el pronombre ten. Y soy de sentir, se use como: men Batab, no soy Cacique, mech ouli, no eres Español; salvo en las terceras per- sonas de singular en que no habia sinalefa.
OTRO sum, es, fui, INCORPORADO
Y SINALEFADO.
Bay hal, bay hi, bay ac Ser como.
196. Hay otro verbo irregular muy garboso y u- sual. Este se reduce á sum, es, fui, por ser; pues se compone de en, ech, y del adverbio bay, que signi- ca como ó así, ó así como, ó semejante: con que es bay en, bay ech, soy como, eres como. Pero se usa tan sincopado, que* solo se toma del bay Ja b y u- nida con en, ech, resulta el verbo ben, bech, que sig- nifica ser como, en lugar de bay en, bay ech, soy co- mo, eres como. No admite incalí.
197. Conjúganse en todo como sum, es, fui, por ser, exceptas las terceras personas de singular, porque en ellas ,se conserva íntegro el bay, si son de pre- sente é imperfecto de indicativo, v. g.iben, bech, bay, bon, bex, bob; soy como, eres como, &c. Pero si las terceras personas son de pretérito perfecto ó de futuro imperfecto y de los tiempos que de estos se forman; ó se quedará íntegro el bay, ó se le come- rá la y, v. g. : para pretérito ben hi, bay hi, vel ba hi fui como, fué como, y para futuro, Un ben ac, Un bay ac, vel Un ba ac y mejor Un ba hac, seré como, será como Y si se quisiere, se le podrá anteponer
13
80
ARTE
el pronombre ten, tech. Pero su mayor elegancia es- tá en añadir una i á los tiempos que no la tuvie- ren, v. g. : beni, bechi, bayi, soy como, eres como, es como. El imperativo es así: bechac ech, asimílate, ba- yac lo, asimílese, bexac ex, asimilaos vosotros: boba- cobj asimílense aquellos*
SUM, ES, FUI, POR ESTAR.
Yanhal, yanhi, yanac. . . . . . . Estar.
198. Aunque este verbo acaba en l, admite incah, y puede ir por la primera, v. g.: yanhal incalí, yo estoy. Pero por tener también todos los tiempos de sum, es, fui, le conjugo, por él, como se sigue:
PRESENTE DE INDICATIVO.
Singular.
Ten yanen Yo estoy.
Tech yanech. Tú estas.
Lay yanlo Aquel está.
Plural.
Toon yanon Nosotros estamos.
Teex yanex Vosotros estáis.
Loob yanob Aquellos éstan.
El imperfecto como el presente, añadiéndole cu- chi, v. g.: ten yanen cuchi, tech yanech cuchi, lay yan enchilo, yo estaba &c.
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular.
Yanhi en, vel yanhen. Yo estuve ó he estado.
Yanhi ech Tú estuviste ó has estado.
Yanhi .._'„ Aquel estuvo ó ha estado.
DE LA LENGUA MAYA. 81
Plural. Yanhi on ..... . Nosotros estuvimos ó $?c.
Yanhi ex . . . . . • Vosotros estuvisteis ó SfC.
Yanhi ob . * . . .. . Aquellos estuvieron ó fyc.
El pluscuamperfecto y el futuro perfecto van co- mo el pretérito perfecto añadidas sus partículas pro- pias.
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
Ten bin yanacen, vel bin yancen. Yo estaré
Tech bin yanac ech Tú estarás.^
Lay bin yanac, Aquel estará:
Plural.
Toon bin yanac on Nosotros estaremos.
Teex bin yanac ex . . . . . . Vosotros estaréis.
Loob bin yanac ob ..... . Aquellos estarán.
PRESENTE DE IMPERATIVO.
Singular.
Yanhen, taeciech, tecech, vel teaech. Está 6 estáte. Yanac, teac, teciac, vel teci. . . . Esté aquel, ó esteta
Plural. Yamhen ex, teaciex, tecex, vel teacex. Estad ó 8f. Yanacob, teacob, tecyacob, vel teciob. Estén ó esténse.
El subjuntivo todo es la voz del futuro con sus partículas propias. Y se advierta, que en añadién- dole una i al verbo, signfica allí ó allá, v. g. : ten yaneni, yo estoy allí ó allá, &c,
PRESENTE DE INFINITIVO.
Yanhal, mi yantal Estar.
Pret. Yanhil Haber estado.
Fut. Binil yanac Haber de estar.
82
ARTE
SUM, ES, FUI, POR HABER.
199. Yanhal, yanhi, yanac Haber.
Este verbo solo tiene las terceras personas, ponien- do á las de plural la partícula ó pronombre ob, v. g. yan cutz, hay pava, yan cutzob, hay pavas. Yanhi ttiul, hubo conejo: bin yanac ceh, habrá venado: y así en los demás tiempos; aplicándoles sus partículas pro- pias. El infinitivo es: yanhal, haber. Y se advier- te, que la ob pluralizante, vá después del nombre y no después del verbo, como yan Qulob: hay Es- pañoles. El imparativo es yanac.
SUM, ES, FUI, POR TENER.
Yanhal, yanhi, yanac Tener.
200. Es del mismo modo que por haber, esto es, solo se conjuga en las terceras personas; pero con aquella diferencia que usa el latino, cuando dice: est mihi liber, tengo el libro: de manera, que quiere da- tivo de quien tiene con la partícula ti, tácita ó ex- presa, y lo que se tiene en nominativo concertado con el verbo yan, v. g. : tengo entendimiento, yan nat ten, vel ti ten, vel yanten nat. Tuviste volun- tad, yanhi olah tech, tendréis memorias: bin yanac Kahlay ob teex, 8$c.
DICO, DICIS, IRREGULAR,
201. Cen, vel cenincah, cihi ciac. .
Decir.
PRESENTE DE INDICATIVO.
Singular.
Cen Yo digo.
Cech , Tú dices.
Ci Aquel dice.
DE LA LENGUA MAYA. 83
Plural.
Con Nosotros decimos.
Cex Vosotros decis.
Cob Aquellos dicen.
Lo mismo el pretérito imperfecto, añadiendo el cuchi.
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular.
Cenhi . Yo dije ó he dicho.
Cechhi Tú. dijiste ó has dicho.
Cihi Aquel dijo ó fyc
Plural.
Conhi Nosotros dijimos ó Sfc.
Cexhi Vosotros dijisteis ó 8$c.
Cobhi Aquellos dijeron ó &fc.
El pluscuamperfecto y el futuro perfecto van con las mismas voces pero con sus partículas.
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
Bin cenac, vel bin ciacen. . . . Yo diré,
Bin cech ac, vel bin ciacech. . , Tú dirás.
Bin ciac Aquel dirá.
Plural.
Bin coñac, vel bin ciacob Nosotros diremos
Bin cexac, vel bin ciacex Vosotros diréis.
Bin cobac, vel bin ciacob Aquellos dirán.
Aunque no tiene imperativo parecen estas sus voces.
Singular.
Cech, vel cen . Di tú.
Ciac Diga aquel.
Plural.
Cex, vel cenex Decid vosotros.
Ciacob. .......... Digan aquellos.
84
ARTE
Los tiempos de subjuntivo tienen las voces de! fu- turo imperfecto, poniéndoles sus partículas y pronom- bres correspondientes. No le doy infinitivo, porque no descubro voces propias para él. Mas puede hacerse no absoluto, añadiendo a todos sus tiempos y perso- nas esta partícula ti/, que es dativo de dico, dicis; y es loque hace de mejor sonido al verbo: v. g. : cen ti, yo se lo digo, cenhi ti, yo se lo dije &,c.
Lalá, POR PARECER.
202. Este vá con sum, es, fui, y entonces signi- fica, parecer una cosa á otra; de suerte qun ha de dar similtud, v. g. : te pareces á mi madre, ¡ala ech in neta e, siempre concluyendo con e, para el usual y mejor sonido; y así se puede ir corriendo toda la conjugación de sum, es, fui, según sus tiempos y par- tículas, sin mas que añadir el lalá', que es un re- curso muy pronto y fácil para muchos períodos. Mas cuando lalá, es adverbio significa parece que, y en- tonces vá con cualquier verbo ó nombre, v. g. lalá manan á ou.?el, parece que no tienes entrañas, id est parece qne eres cruel. Lalá kuxech ten, parece que estás enojado conmigo.
CHICTAHAL, KAHAL, TüBUL.
203. Estos tres son neutros é irregulares, van por la primera conjugación. Respóndense al modo de va- pulo vapulas, pero poniéndose en dativo con ti la persona que hace y concertando el verbo con la que padece, como sucede con sum, es, fui por tener. Chie- tahal, que es hallar buscando, (distinto de chiebezah que es señalar ó apuntar nombre ó cuenta de algu- no en libro) se responde así: yo no hallo á Pedro, matan ú chictahal Pedro ti ten, que es decir no pa- rece Pedro para mí. Chictahen tiob, me hallaron, y así se van variando sus tiempos y personas para la primera conjugación. Tubul, olvidarse (distinto de tubzah, que vá por la segunda) así: no me olvides,
»^3
DE LA LENGUA MAYA.
85
ma in tubul tech, vel ti tech. Olvida á tu Padre, tu- buc á Yum tech, vel ti tech. Kahal, acordarse (di- verso de kahzah, por la segunda, y de kahcunah pol- la cuarta) de este modo te acordarás de Dios; bin kahac Dios tech, vel ti tech.
EO, IS.
204. No hay otro verbo que signifique ir, sino este irregular: vá por la primera conjugación, salvo lo irregular que tiene, porque muda totalmente las letras del cuerpo del verbo, como se verá en el im- perativo y los tiempos que de él penden.
Binel, bini, xic Ir.
PRESENTE DE INDICATIVO.
Singular.
Binel in cah, vel bin incah Yo me voy.
Binel á cah, vel bin acah Tú te vas.^
Binel ú cah, vel bin ucah Aquel se vá.
Plural.
Binel ca cah, vel bin c cah Nosot. nos vamos.
Binel á cah ex, vel bin acah ex. .Vosotros os vais. Binel ú cah ob, vel bin ucah oh. Aquellos se van.
El pretérito imperfecto es lo mismo con la par- tícula cuchi.
PRETÉRITO PERFECTO.
Singular.
Binen -.Yo me fui ó me he ido.
Binech Tú te fuiste, ó te has ido.
Bini . Aquel se fué, ó se ha ido.
Plural.
Binon Nosot. nos fuimos, ó nos S{€„
Binex *. . . Vosot. os fuisteis, ó habéis ido.
Binob » . oAquell. se fueron, ó se han ido.
86 ARTE.
El pluscuamperfecto y el futuro perfecto son lo mismo con sus partículas correspondientes.
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
Bin xicen Yo me iré.
Bin xicech , Tú te irás.
Bin xic ; Aquel se irá.
Plural.
Bin xicon Nos. nos iremos.
Bin xicex Vosotros os iréis.
Bin xicob Aquellos se irán.
PRESENTE DE IMPERATIVO.
Singular. ^en Vete.
Xlc »*...... Vayase.
Plural.
Xenex .... . . , ¡dos.
Xicob Vayanse.
El subjuntivo es toda la voz del futuro xic, pues- tas las partículas propias y los dos pronombres, co- mo siempre, del presente, v. g. ten xicen, yo me vaya.
PRESENTE DE INFINITIVO.
Binel, vel bin sincopado Irse.
Pret. Biniil. Haberse ido.
Fut. Binil xic Haber de irse.
205. Los gerundios, supino y participios se figu- ran y forman como los de la primera conjugación, pues son la voz del presente de infinitivo. El partici- pio de pretérito sale de la tercera persona del pre- térito perfecto, como de bini binan, cosa ida. No tiene participio de pasiva, porque no tiene pasiva bi~
DE LA LENGUA MAYA.
87
nel, pues no hay ser ido. Y binzabal, ser llevado, es pasiva de binzah llevar*, y no como el R. Fr. Ga- briel dice en su vocabulario, donde asienta que bin- znh es el activo de binel, porque no es así; pues es distinto lo uno de lo otro. Nótese que bin suele ser síncopa de binel, v. g. bin incah, rae voy, en lu- gar de binel incah. Pactex ú bin Oulob, mirad ir á los Españoles, en lugar de pactex ú binel 8$c.
Tale!, VENIO, VENÍS.
206. Este verbo, es como el antecedente binel, y vá por la primera conjugación, salvo en los tiempos que tiene irregulares. Distínguense de talzah, traer, cuya pasiva es talzabal.
Talel, tali, talac, vel tac Venir.
. ■
PRESENTE DE INDICATIVO.
Singular.
Talel in cah, vel tal incah Yo vengo.
Talel á cah Tú vienes*
Talel ú cah. \ , Aquel viene.
Plural
Talel ca cah. . « Nostros venimos,
Talel á cahex Vosotros venís.
Talel ú cahob ........... ¿ . . Aquellos vienen.
Ei pretérito imperfecto asi mismo con cuchi.
PRETÉRITO PERFECTO*
Singular.
Talen Yo vine ó he venido ó hube venido.
Talech. Tú veniste 6 has venido ó hubiste 8$.
Tali. . .......... . . Aquel vino ó ka venido ó hubo ófc.
14
ARTE
Plural.
Talón Nosotros venimos ó hemos venido fy.
Talex Vosotros venisteis ó has venido ó 8$.
Talob. Aquellos vinieron ó han venido 8$c.
El pretérito pluscuamperfecto y el futuro perfecto de esta misma voz, con sus partículas correspondientes.
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
Bin talac en, vel bin tacen Yo vendré.
Bin talacech, vel bin tacech Tú vendrás.
Bin talac, vel bin tac.. ..*... Aquel vendrá.
Plural.
Bin talacon, vel bin tacón Nosotros vendremos.
Bin talac ex, vel bin tacex Vosotros vendréis.
Bin talac ob, vel bin tacob. Aquellos vendrán.
Frésente de imperativo.
Singular.
Coten [ . Ven tú
Talac, vel tac Venga aquel.
Plural.
Cotenex » Venid vosotros
Talacob, vel tacob. ... Vengan aquell.
El subjuntivo es todo con la voz de futuro y con sus partículas.
PRESENTE DE INFINITIVO.
Talel, vel tal Venir.
Pret. Taliil Haber venido.
Fut. Binil talac, vel binil tac Haber de venir.
Los gerundios y participios como la primera con- jugación. El de pretérito es: talan, cosa venida.
DE LA LENGUA MAYA. 89
Ilah, VIDEO, VIDES.
207. Este verbo ylah (que antiguamente era il- rnah) vá por la tercera conjugación. Pero si le qui- sieren llevar por la primera, hará su pretérito ilna- hi y su futuro ilnac y en tal caso el imperativo se- rá el de su irregular porque disuena por la regla general de la primera conjugación.) Su pasiva es ilabal. Conjúgase con el pronombre u, au, y, de pre- térito perfecto adelante por comenzar en vocal y el presente con la ic, de los no absolutos.
Ylah, yilah, yilé, vel yilab Ver ó mirar.
PRESENTE DE INDICATIVO.
■ -
Ten ilic, yo lo veo, tech ilic, tú lo vés, ófc. Y así en el imperfecto.
PRETÉRITO PERFECTO.
Uilah; yo lo vi, á uilah tú lo viste &c. Y así en el pluscuamperfecto, y el futuro perfecto con sus partículas.
FUTURO IMPERFECTO.
Singular.
Bin uilé, vel uilac, vel uilab Yo lo veré.
Bin á uilé Tú lo verás.
Bin yilé , .Aquel lo verá.
Plural.
Bin c ilé Nosotros lo veremos.
Bin á uilex, Vosotros lo veréis.
Bin yilob .Aquellos lo verán.
He puesto aquí las tres voces porque de todas tres usa el idioma y bien.
PRESENTE DE IMPERATIVO.
Singular.
II, vel ilá, vel ilae, vel ilab Veto tu,
Yil, vel yilá, vel yilae vel yilafr Véalo aquel.
90
ARTE.
Plural.
Ilex, vel ilaex, vel ilabex. , . .Vedlo vosotros.
Yilob, vely'ú&ob, vel yilacob, vel yilabob Véanlo aquellos.
208. El subjuntivo es la voz del futuro imperfec- to como en las demás conjugaciones, en cualquiera de las tres voces que allí puse: pero antepuestos los pronombres como ten uilah, yo lo vea &c. El infi- tivo es así: ilac vel ilab, verlo, con su pronombre u, au, y, por ser no absoluto. El pretérito ilahil, ha- berlo visto. Futuro: binil yilae, vel yilab, haberlo de ver, también con pronombre. Los gerundios son la voz del presente con la partícula ti, v. g : ti ilic (con su pronombre) genitivo, de verlo &c. Los su- pinos ti ilab, vel ilac á mirarlo. Y el pasivo, ti ila- bal á ser visto. El participio de presente, ah ilic vel ahilah, el que lo vé ó veía: el de pasiva, ah Ha- bal, el que es, ó ha de ser visto. lian, cosa vista.
Cah, HACER O SUCEDER.
209. Dificultosa inteligencia tiene este verbo, si he- mos de estar á lo que dice el R. Fr. Gabriel en su Arte pag. 24. y en sus vocabularios, así en la Ma- ya castellano (verbo cah y verbo cibah) como en el castellano maya (verbo hacer), pues en estas partes enseña que cah significando hacer, esto es, entender en algo que se está haciendo: tiene por pretérito á cibah y por futuro á cib. Y no sé como puede ser porque absolutamente no hallo que en locución algu- na preterice el idioma al verbo hacer con cibah, pues siempre el cibah, pretérito, lo usa para estos signifi- cados: quise, me sucedió. Lo mismo digo del futuro, v. g. : ú cibah ua á Yunú Quiso por ventura tu pa- dre? Bin ü cib Dios, querrá Dios, &c. Y así ven- go á percibir y discurro que cah por hacer, no tie- ne mas cjue presente é imperfecto, y es como se sigue.
k^
DE LA LENGUA MAYA.
91
PRESENTE DE INDICATIVO.
Sin qular.
In cah. . Yo hago.
A cah Tú haces.
U cah Aquel hace.
Plural.
Ca cah ..Nosotros hacemos.
A cah ex Vosotros hacéis.
U cah ob Aquellos hacen.
210. Y lo mismo el pretérito imperfecto con cu- chi, y nada mas. Pero conozco que no siempre que se habla de presente, sirve este verbo, sino cuando hay pregunta ó respuesta v. g.: bax ä cah? qué haces? ma- bal incah, nada hago, ó cuando interviene partícula especialmente lay v. g.: lay incah, esto hago ó es- toy haciendo. Ma lay incalí, no es eso lo que ha- go. He bax á acahe, lay incah; lo que haces, eso ha- go; pero desnudamente decir incah, yo hago, disuena.
Cibah, QUERER.
211. Este verbo parece que tiene dos pretéritos, que son: cibah y cibhi, y no es así; porque qihhij es síncopa de cibahi, pretérito que termina en i por cau- sa de alguna partícula, que hace al verbo acabar en i. Parece también, que su futuro tiene estas tres voces cibe, cibic y cib, y no es así, porque el tibie es el mismo cib con la ic de la mutanza, de que mas abajo hablaré. Y cata el cibhi que parecía un verbo distinto. Lo irregular, pues, de este verbo es, que yendo por la tercera con su presente en ¿e, ni tiene pasiva, ni puede hacerse absoluto, ni admite el futuro cibib, sino solo abe, porque el cib que le dan es síncopa de tibe, como lo es tzic, de tzice: su participio_ de presente es, aheibah, vel uheibie, el que quiere ó quería.
92
ARTE
Cibah, POR SUCEDER.
212. Este verbo cuando significa suceder algo, ó acaecer, no admite el presente en ah, sino en ic, y solo sirve en preguntas y respuestas, como: haz cu cibic á Yum? Qué le sucede á tu padre? Mabal cu cibic, nada le sucede. Y también cuando inter- vienen algunas partículas condicionales y otras, co- mo ua cu cibic lobe bin tzecta cechi si le sucede mal te castigarán. Y tiene casi todos los tiempos, co- mo cuando significa querer: pero siempre se conju- ga con persona que padece, por quien suple el nom- bre lo, que correspande á illuol, ó istud ó id, y en todos tiempos y personas; y dicha persona, que pa-. dece en el idioma viene á ser la que hace en cas- tellano: pero la que hace en el idioma corresponde al dativo del castellano; v. g. : ten cibic lo, á mi me sucede eso. Tech á cibah lo, á ti te sucedió aque- llo, y así en los demás tiempos.
Kati, POR QUERER.
213. Hay otro verbo, que es kati, y correspon- de á tolo vis: pero no tiene mas de dos tiempos, que son presente de indicativo, y pretérito imperfecto, con cuchi, v. g.: in kati, yo quiero, á kati, tú quieres, ú kati, aquel quiere, c kati, nosotros queremos, á kati ex, vel á katex, vosotros queréis, ú kati oh, vel ú katob aquellos quieren.
214. Pero advierte, que si algunas veces se ha- lla con la partícula ¿¿«(corno puede suceder en to- dos los tiempos de todos los verbos) no indica fu- turo, sino ó tiempo de que, ó aquel modo de ha- blar, cuando dicen disque, ó dicen que-, v. g. : ma bin ú kati) áU que no quiere: ma bin ú tzicahi, dis- que no lo obedeció. Y no se entienda que la i, de tzicahi, es preterizante aqui, sino que siempre la i es correspondiente á la negativa ma en cualquier tiempo que esté: quiero decir, que siempre ó casi siempre, que hubiere ma, ha de acabar el verbo en i.
i)E La lengua maya.
93
215. Significa también este verbo kati, tener que ver, y con negativa es, no hacer caso ó desdeñar? se; v. g.: mabal ú kati ten, no hace caso de mí, des- deñarse de mí, no tiene que ver conmigo. Tam- bién se le come la i, diciendo: ma bal ú kat ten.
Nacma, ENFADARSE.
216. A este verbo lo da por impersonal, como t€edet,e\ R. Fr. Gabriel, fol. 33. Y veo que así en su vocabulario, como en el uso común se conjuga: y por esto advierto lo siguiente: que hay nac, na- cah, nace, de la tercera conjugación, por enfadar, em- palagar, fastidiar &,c. y se conjuga enteramente. Hay también nacma, que es tener enfado, fastidio ó es» tar empalagado: este es el que se parece á tcedeti pero aun siendo así, no le reconozco impersonal, y es la razón, que este verbo se usa al revez como cixe de chictahal, poniendo la cosa ó persona de que se enfada concertada con el verbo; v. g. : enfadóme del dulce, ú nacmaen chuhuc, id est, el dulce me cau- sa enfado. Y así se dirá: in cuxtal ú nacma in pi- xan, que quiere decir: tcedet animam meam vite mea, Pero este verbo no queda en solas terceras perso- nas, pues se ve primera persona en esta oración: Pe- dro se enfada de mí, in nacma Pedro.
217. Pero observo, que nacma, como suena no tiene pretérito ni futuro, ni otro tiempo, que presen- te é imperfecto; y así para el pretérito y los de- mas tiempos se ha de recurrir á nacol ó á nacalol ó por lo mas propio a nacmaol, todos en lah y en te por la cuarta.
Chup, chwpab, chupe LLENAR.
218. No coloco á este verbo entre los irregula- res, porque lo es; sino por hacer una advertencia, y es, que juzgarán algunos (y yo así algún tiem- po lo juzgué) que cuando se dice chupen chupech<¡ 8$ c. es este algún presente de tiempo irregular, que no
94
ARTE.
tiene mas que presente é imperfecto; y por consiguien- te pensarán que en el Ave IVIaria el chupech, de aquel periodo chupech ti gracia, es el supuesto irregular chupen ó por lo menos pretérito de chupa l, pasivo de chup.
219. Y no es así, porque no hay tal chupen, ir- regular, ni es tampoco pretérito pasivo, porque no corresponde al romance: llena eres de gracia, que es de presente, y si fuera dicho pretérito, seria el ro- mance, llena fuiste de gracia. De que se sigue, que el chupech. á chupan ech, del Ave Marta es un vo- cablo compuesto del nombre chup y de ech, que es sum, es, fui. Diverso de todo el verbo chup, chupad, chupe^ por llenar.
Uchacó uchuc, PODER.
220. Aunque es inconjugable por no tener mas que esas dos voces: puede conjugarse enteramente, posponiéndole en, ech, que es sum, es, fui, y para es- to se ha de tomar la voz uchac y no uchuc; v. g. : ten uchac en, yo puedo, tech uchac ech, tu puedes, &.C Y así se va conjugando por los tiempos de sum, es, fui, como uchac hien, pretérito bin uchac acen, futuro, &c.
221 Pero llevándolo impersonalmente, tiene solas terceras personas, entiéndese de sum, es, fui, con la advertencia, que poniéndose persona paciente, que- da como pasiva la oración, v. g. : nada puedo yo, ma- bal uchac tin menel: todo lo puede Dios, tu zinil, vel tulacal uchac turnen Dios, cuyo romance cons- truido es así: todo es podido por Dios. Y de aquí quedó: uchuc turnen tu zinil, por el Omnipotente, ó el que todo lo puede. Sin persona paciente dirá: uchac in jih, puedo escribir: uchac hi in hanal, pu- de comer.
Uchul, itchi, ucliue.
222. Este significa suceder, acaecer, acontecer ó hacer algo> y solo tiene las terceras personas; v. g. :
9*&-5
DE LA LENGUA MAYA.
95
uchi tzec, predicóse ó sucedió el sermón. Admite la mutanza en ic, ci y ebal v. g.: bicx uchcft cómo su- cedió? bicx bin uchebal? quomodo fiet istud. Pero la mutanza en ib, no es para presente, pues este no la admite: sino que ambas voces uchic, y uchci, son para pretérito, con esta diferencia que cuando el pre- térito habla de lo sucedido hoy, sirve la voz uchic, v. g.> mauyanal bal uchic in oibtic huun tech loe, no por otra cosa sucedió escribirte hoy esa carta, &/C. pero cuando habla el pretérito de algún tiempo pa- sado, sirve la voz uchci, v. g. : cabah uchci in haoic uah cambalob, antier sucedió azotar yo a mis discí- pulos; y tiene fuerza de mudar en ic, al verbo que se le sigue.
Manan, NO HABER, NO ESTAR O FALTAR.
223. Este verbo no tiene mas que esta voz ma- nan, y así se conjuga ayudando el en, ech, que es sum, es, fui. Y si se le pospusiere el pronombre ten, teck, sin sum, es, fui, será como la construc- ción de dicho sum, es, fui por tener, esto es, en da- tivo la persona que hace; y concertando el verbo con la que padece, v. g. : no tengo dinero: quiere de- cir no hay ó falta dinero para mí, ó a mí me fal- ta el dinero, manan ten takin, vel manan takin ti ten. Y sino fuere pronombre el agente llevará siem- pre ti, v. g, : Pedro no tiene chocolate, manan chu- cua Pedro, es por estar Pedro en genitivo, pues quie- re decir: no hay el chocolate de Pedro.
Tac.
224. Significa este verbo haber ó tener, ó venir gana de hacer, ó cumplir alguna necesidad corporal: no tiene mas que esta voz, v. g. : Tac in xee, ten- go gana de vomitar: tac in uix, tengo gana de ori- nar: tac in uenel, tengo gana de dormir. Y si se hablare de pretérito, futuro ú otro tiempo, se ayu- dará con sum, es, fui, mudándole la c, en l, v. g. :
15
96
arte.
talhi in uenel, tuve gana de dormir: bin talac in uix, tendré ganar de orinar, siempre en tercera per- sona, por ser lo mismo, que vendráme la gana. Y di- cho tac, puede ser tacitac: pero es para cosa con mas prisa, que el tac, y para cuando está alguno como indiferente, que ya quiere, ya no quiere ha- cer la cosa, como tacitac in haoic, estoy por azotar- lo, y este es el vult, et non vult piger, tacitac yu- bic misa ahmakol, ya quiere, ya no quiere oir Mi- sa el flojo»
Con, conex, coz, coxex.
225 Estos vocablos significan vamos, y aunque he puesto toda diligencia para descubrir qué voces son estas, no he hallado cosa. Por lo cual digo, que aunque parecen voces irregulares imperativas de primera persona de plural, me persuado á que no es así: porque si bien en romance vamos, eso deno- ta; pero aquella unión de con y cox, primeras de plural, con el pronombre ex, segunda de plural, cau- sa mala gramática; pues de ella resulta este mal cas- tellano; vamos vosotros, que es mala concordancia.
226. Mi resolución es ser estos unos verbos, que ó solo tienen estas únicas voces, que íntegras sig- nifican vamos, de manera, que el ex no es pronom- bre, sino terminación, así como cedo no tiene mas de esta voz para decir: di tu, decid vosotros: ó vienen a ser voces enfáticas, de modo, que quieren decir: tú y yo, ó vosotros y yo vamos* que viene á ser aquel ea- mus, et inquiramus de la escritura. Pero he nota- do dos diferencias: la una es, que cuando un indio habla con otro solo, usa de con y cox, como voces duales, que dicen, tú y yo vamos. Pero cuando ha- bla con muchos, usa de conex ó coxex, como voces plurales pluscuamduales y quieren decir: vamos vo- sotros y yo. La otra es, que estas voces solo sir- ven para cuando el vamos denota movimiento local, apartándose de un lugar á otro, pero cuando no, sirve el verbo siguiente*
DE LA LENGUA MAYA.
Xic, xicex;
97
227. Estas voces causan la misma dificultad, que las antecedentes, pues significando también vamos, como xic hanal, vamos comiendo, no hay de don- de puedan formarse: y